Книга дракона - Ричард Кнаак Страница 48

Книгу Книга дракона - Ричард Кнаак читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Книга дракона - Ричард Кнаак читать онлайн бесплатно

Книга дракона - Ричард Кнаак - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ричард Кнаак

— Странно было бы, если б он его не наш-ш-шел! Мойпредшественник уверял, что карлик воспринимает происходящее как своего родаигру. И я склонен верить в это. Он действует слишком точно, его фокусысрабатывают настолько кстати, что это не может быть совпадением.

— Он — величайший в своем роде, — отстраненно заметилСумрак.

Несколько мгновений Уэллен опасался, что сознание опятьускользнет от старого чародея. Но тот с видимым усилием взял себя в руки иукрылся под надежной защитой капюшона.

— Я учту все, что вы рассказали, — провозгласил дракон. — Ятакже подумаю, как справиться с твоей бедой, господин Сумрак. Хотя забавно, чтотебя одолел с-с-столь неопытный чародей.

— Я только лишился способности что-либо куда-либотелепортировать. Все прочие стороны моего дара по-прежнему исключительны.

— Я сделаю для тебя все, что смогу. Кажется, в одном изтомов моего собрания было что-то подходящее… Такая волшба займет немаловремени. — Драконий повелитель поднял голову и призвал к себе командора Лора. —Эти трое будут моими гос-с-стями… гостями! Отведи господину Сумраку и дамеподобающие апартаменты. Гос-с-сподин Бедлам останется со мной.

— Уэллен!

Забена прильнула к нему, не желая оставлять единственногосоюзника. И он и она знали, что Лору и всем прочим прекрасно известно, какимхозяевам она еще недавно служила.

— Уверяю тебя, госпожа Забена, тебе не грозит никакаяопасность, — улыбнулся Бентон Лор. — С тобой будут обращаться должным образом.

Теперь уже Уэллен недоверчиво взглянул на командора. При необходимостион был готов и драться, хотя Лор был на добрых шестьдесят фунтов тяжелее — ивсе шестьдесят приходились на отлично развитые мускулы.

— Будь покоен, господин Бедлам. — Король-Дракон хотеллюбезно улыбнуться, но его организм не был приспособлен к подобному изъявлениючувств, так что выражение монаршего лица сделалось, скорее, голодным. — С твоейженщиной будут обходиться как с почетной гостьей. — Он взглянул на чародейку. —Пока она помнит, кто правит этими землями!

Склоняясь перед неизбежным, чародейка улучила момент итревожно шепнула Уэллену на ухо:

— Разыщи меня, когда сможешь!

Бентон Лор взял ее за руку и повел прочь. Сумрак последовалза ними. Большая часть подчиненных командору людей образовала вокруг гостейвесьма плотный «почетный караул». Намек подействовал: Забена повиновалась безлишних возражений.

Когда они остались одни, за исключением несколькихлюдей-часовых — вероятно, служивших украшением зала, — дракон склонил огромнуюголову к Уэллену.

— Расскажи мне о вашей жизни, человек.

Бедлам, успокоенный окончательно, в общих чертах обрисовалсвою биографию, быстро проскочив отрочество — за исключением той поры, когда онвпервые ощутил интерес к легендам, — и сосредоточился на годах учебы иисследований. Он рассказал о своей мечте, о путешествии, о буйных штормах и неменее буйном восторге при виде долгожданной земли на горизонте — и, наконец, опечальной судьбе каравана.

Эта часть повествования заставила Короля-Дракона гневнозашипеть. Уэллен, хотя и не встречался ни с одним из прочих Королей-Драконов,ощущал уверенность, что этот нимало не похож на своих собратьев. Интересно, акаковы же остальные?

Он завершил рассказ нападением мерзких тварей, подобныхлетучим мышам. Весть о жестоком истреблении этими чудищами птицелюдей заставиладраконьего владыку вытаращить глаза. Он, без сомнения, узнал тварей с первых жеслов.

— Их пос-с-слали за тобой эти проклятые ничтожес-с-ства,полагающие себя божествами! Некри — не порождения природы! Это големы,созданные из плоти! Они существуют лишь благодаря злобной некромантикеПовелителей Мертвых! — Помедлив, Король-Дракон слегка успокоился и добавил: —Тебе известно, что твоя женщина следовала их путем, путем разрушения. Я чую ихгнилое прикосновение.

— Я знаю. Но она более не служит им.

— Сие может с-с-сказать только время.

— Что это значит?

Быть может, повелитель драконов знал о Забене нечто,неизвестное ему, Уэллену?

— Возможно, многое. Или же — вовсе ничего. Хм-м-м! Я начинаюговорить совсем как Сумрак! Не стану долее задерживать тебя, человек. Тынуждаешься в подкреплении сил. Кроме того, и у меня имеются дела.

— Я не возражаю.

Дракон склонил голову набок. — Я не таков, как тыпредполагал? Уэллен не затруднился дать правдивый ответ.

— Ты — тот, кого я надеялся встретить, Твое Величество. Ночего бы я ни ожидал… действительность превзошла всякие ожидания.

— Хорошо сказано! Я, как, вероятно, сообщил тебе тот, чтоокутан тенью, давно обнаружил в себе симпатию к недолговечному человеческомуроду. В отличие от любого из моих братьев.

— Твои братья… они могут настолько отличаться друг от друга?

Дракон захохотал:

— Они… они мне не настоящие родичи, если именно это смущаеттебя. Мы зовем друг друга братьями в знак того, что равны друг другу, какгласит древний договор, заключенный первыми из наших предшественников. Все мыравны, однако за Императором последнее слово во всех вопросах. На лице ученогопоявилось смятение, и дракон покачал головой. — Оставь пока наши обычаи,человек. Знай лишь, что большинство из нас терпят людей за то, что вы полезны,но лишь немногим вы интересны. Мне пришлось потрудиться, чтобы мой преемник…старший из моего рода… перенял мой образ мыслей.

— Если только мне позволено будет спросить: зачем? Драконсделался серьезен.

— Мой предшественник предсказал, что придет время, когдасудьбы мира будут решать люди… а я хотел бы, чтоб наши расы жили вместе и чтобыдраконы не угас-с-сли, подобно множеству рас-с-с прошлого. Это я разъяснялсвоим потомкам, а те разъяснят своим.

Тут к ним вернулся Бентон Лор, сменивший доспехи наэлегантную зеленую рубашку и килт, почти такой же, как носил когда-то ПрентиссАсаальк. На боку командора висел короткий меч в ножнах, а спину и плечиприкрывал зеленый плащ, похожий на прежний.

— Ты звал меня, Твое Величество? Мне показалось, что яслышал зов.

— Да, мой верный с-с-слуга. Господину Уэллену пора вернутьс-с-сяк своим спутникам.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.