Ловец снов - Стивен Кинг Страница 9
Ловец снов - Стивен Кинг читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Неужели опять эта линия? — тревожится Джоунси и, машинальноразвернувшись в кресле, смотрит в окно, на переменчивое весеннее солнышко. Итут на ум приходит, что парнишка, Дефаньяк, вероятно, съехал с катушек иприхватил оружие (коварный замысел, как говорится в детективах и триллерах,которые Джоунси любит почитывать в свободное время), и Генри каким-то образомэто просек.
— Не знаю. Вполне возможно, просто опосредованная реакция насмерть Барри. Видеть его фото на странице некрологов… Но все же поостерегисьнемного, договорились?
— Ну… конечно, я вполне могу…
— Вот и хорошо.
— У тебя точно все нормально?
— Лучше некуда.
Но Джоунси так не думает. Он уже хочет сказать что-то, когдаслышит за спиной робкий кашель и понимает, что Дефаньяк скорее всего уже здесь.
— Вот и хорошо, — вторит он, поворачиваясь к столу.
Да, в дверях переминается его одиннадцатичасовой посетитель,на вид совсем не опасный: обычный мальчишка, закутанный в старое мешковатоепальто с капюшоном и деревянными пуговицами, не по погоде теплое, тощий иневзрачный, с панковской прической, неровными пиками торчащей надвстревоженными глазищами.
— Генри, у меня срочный разговор. Я перезвоню…
— Да нет, не стоит. Честно.
— Уверен?
— Да. Но только… тут еще одно дельце. Тридцать секунд есть?
— Естественно, как же не быть?
Он поднимает палец, и Дефаньяк послушно кивает. Однакопродолжает стоять, пока Джоунси не показывает на единственный, не заваленныйкнигами свободный стул. Дефаньяк нерешительно направляется к нему.
— Выкладывай, — говорит Джоунси в трубку.
— Думаю, надо бы смотаться в Дерри. По-быстрому, только я иты. Навестить старого друга.
— То есть?
Но он не хочет в присутствии постороннего произносить этоимя, совсем детское, чуточку смешное имя. Да и ни к чему: Генри делает это занего. Когда-то они были квартетом, потом, ненадолго, стали квинтетом, а потомснова квартетом. Но пятый, собственно говоря, так и не покинул их. Генриназывает это имя, имя мальчика, каким-то чудом так и оставшегося мальчиком. ТревогиГенри о нем более понятны, отчетливее выражены. Он объясняет Джоунси, чтоничего в точности не известно, просто так, предчувствие, что старый приятель,вполне возможно, нуждается в посещении.
— Говорил с его матерью? — спрашивает Джоунси.
— Думаю, — отвечает Генри, — будет лучше, если мы просто…ну, словом, свалимся как снег на голову. Как насчет твоих планов на этотуик-энд? Или следующий?
Джоунси ни к чему сверяться с ежедневником. Уик-эндначинается послезавтра. Правда, в субботу нужно быть на факультетскойвечеринке, но от этого можно легко отделаться.
— Вполне свободен, оба дня, — говорит он. — Ничего, еслизаеду в субботу? К десяти?
— В самый раз, — облегченно вздыхает Генри, теперь ужебольше похожий на себя.
Джоунси чуть расслабляется.
— Ты точно успеешь?
— Если считаешь, что следует повидать… — Джоунси колеблется,— …Дугласа, тогда, вероятно, так и сделаем. Уж очень давно это было.
— Твое собеседование… он уже у тебя?
— Угу.
— Ладно. Жду в десять в субботу. Эй, может, стоит взять«скаут»? Дадим ему размяться. Как тебе?
— Здорово!
Генри смеется.
— Карла по-прежнему дает тебе завтрак с собой?
— Так и есть.
Джоунси невольно бросает взгляд на портфель.
— Что там у тебя сегодня? Сандвич с тунцом?
— Яичный салат.
— М-м-м… Ладно, я пошел. ДДДТ, так?
— ДДДТ, — соглашается Джоунси. Он не может назвать старогодруга по имени в присутствии студента, но ДДДТ ни о чем тому не говорит. —Поговорим в…
— И береги себя. Я не шучу, — подчеркивает Генри,многозначительно и чуть зловеще. И снова легкий холодок бежит по спине. Нопрежде чем Джоунси успевает ответить (а что он может сказать при Дефаньяке,смирно сидящем в углу), Генри отключается.
Несколько мгновений Джоунси задумчиво смотрит на телефон,кладет трубку, перелистывает страницы ежедневника, густо вычеркивает субботнююзапись: «Попойка в доме декана Джейкобсона» и вписывает: «отпроситься: поездкас Генри в Дерри, повидаться с Д.» Но и это обещание он не сдержит. К субботеДерри и старые друзья надолго испарятся из его мыслей.
Джоунси набирает в грудь воздуха и переносит внимание насвоего взрывоопасного посетителя. Парень нервно ерзает на стуле, очевидно,прекрасно понимая, почему вызван сюда.
— Итак, мистер Дефаньяк, — начинает Джоунси, — согласнодокументам, вы из Мэна.
— Э-э… да. Питтсфилд. Я…
— В документах сказано также, что вы получаете стипендию, ипри этом неплохо учитесь.
Парень, похоже, не просто волнуется. Парень, похоже, вот-вотразревется. Господи, как же это трудно! До сегодняшнего дня Джоунси ни разу неприходилось обвинять студента в обмане, но, похоже, все еще впереди. Потому чтоэто ужасно трудно… то, что Бивер назвал бы сранью.
— Мистер Дефаньяк… Дэвид… знаете, куда деваются стипендии,когда их обладателя ловят на шпаргалках? Да еще на семестровом экзамене?
Парень дергается так, словно спрятанный под сиденьемнедоброжелатель только сейчас воткнул оголенный электропровод с низковольтнымзарядом в его тощую ягодицу. Губы трясутся, и первая слеза… О Господи, перваяслеза ползет по небритой щеке.
— Могу в точности вам объяснить, — продолжает Джоунси. —Такие стипендии испаряются. Вот что с ними происходит. Пуф — и шарик лопается.
— Я… я…
На столе Джоунси лежит папка. Он открывает ее и вытаскиваетпрограмму билетов Европейской истории за первый семестр: один из тех чудовищныхвопросников-«угадаек», на которых в своей безграничной мудрости настаиваетдепартамент образования. Сверху черным росчерком айбиэмовского карандаша(старайтесь, чтобы пометки были четкими и ясными, а если необходимо стереть,стирайте как можно тщательнее) написано имя:
ДЭВИД ДЕФАНЬЯК.
— Я прочел вашу курсовую, Дэвид, пробежал вашу статью осредневековом французском феодализме и даже пролистал ваши характеристики. Вы,разумеется, не гений, но успевали не хуже других. Кроме того, я в курсе, что выпросто выполняете обязательную программу, ведь ваши истинные интересы не лежатв моей области знаний, верно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии