Варни вампир - Томас Прест Страница 36
Варни вампир - Томас Прест читать онлайн бесплатно
— Довольно ныть.
— Так точно, сэр!
Джек выпрыгнул из кареты, и судя по тому, как резко открылась дверца дилижанса, его, скорее всего, вытолкали взашей, поскольку трудно было представить, что такой дородный мужчина выполнил этот маневр без посторонней помощи. Когда он помог пожилому джентльмену спуститься по двум ступенькам, владелец постоялого двора начал серию поклонов, которой он обычно встречал у крыльца всех пассажиров почтовых карет.
— Эй, потише, парень! — крикнул ему адмирал. — А то голова отвалится!
— Лучшие номера, сэр! Вино! Проветренные постели! Хорошее обслуживание и свежий воздух!
— Швартовы на кнехт! — сказал Джек и дал хозяину заведения дружеский тычок под ребра, от которого тот сделал несколько ужимок, похожих на кривляние клоунов в цирковой пантомиме.
— Где наша лоция? — спросил старик.
— Здесь, в рундуке, — ответил Джек и, вытащив из кармана письмо, передал его адмиралу.
— Может быть, войдете, сэр? — спросил хозяин постоялого двора, придя в себя от удара под ребра.
— Какой смысл вести швартовку, если мы не знаем, туда ли приплыли? Я прав, приятель?
— Да, конечно, сэр, — с поклоном ответил хозяин двора. — Только что вы имеете в виду?
Адмирал развернул письмо и зачитал подчеркнутый абзац:
— "Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе "Оружие Нельсона", то дайте мне знать. Вам останется лишь послать за мной, и я расскажу об остальном. Ваш преданный Джозиа Кринклс".
— Это Аксоттер, сэр, — ответил владелец заведения, — и вы на постоялом дворе "Оружие Нельсона". Свежие постели, хорошее вино…
— Молчать!
— Как скажете, сэр.
— Кто этот черт? Я говорю о Джозии Кринклсе.
— Ха-ха-ха-ха! Простите меня за смех, сэр, но вы попали в точку! Говорят, что у чертей и адвокатов много общего. Вот, почему я рассмеялся.
— Я заставлю тебя улыбаться другим отверстием, если ты сейчас же не закроешь свой рот! Кто такой Кринклс? Отвечай!
— Здесь все знают мистера Кринклса, сэр. Он уважаемый адвокат. Приличный и степенный человек.
— Адвокат, говоришь?
— Так точно, сэр.
— Эх, мать его за ногу…
Джек издал унылый свист, и оба моряка огорченно посмотрели друг на друга.
— Если я еще когда-нибудь попадусь на такую подлую шутку, то повесь меня на рее! — попросил адмирал.
— Как прикажете, сэр, — ответил Джек.
— Протрястись сто семьдесят миль, чтобы нарваться на какого-то юриста-мошенника, якорь ему в корму!
— Так точно, сэр!
— Я пущу его ко дну! Джек!
— Да, ваша честь?
— Грузи багаж в карету.
— А как же мастер Чарльз? Конечно, адвокаты — худшие из негодяев, однако, сэр, он может сказать нам правду, хотя бы раз в жизни. Иначе мы не узнаем верный курс. Если этот жулик попробует запутать нас, я устрою ему пиратскую пляску на ножах. Так что уезжать преждевременно, сэр.
— Чертов проходимец! Да как ты смеешь читать мне проповеди, неуклюжий боров?
— Потому что вы их заслуживаете!
— Так! Бунт на корабле! Я закую тебя в колодки! Ты — плут, а не моряк!
— Что верно, то верно! Уже не моряк.
— Но я-то им остался! — с вызовом сказал старик.
— Отлично. Раз уж меня списали с довольствия, позвольте попрощаться, сэр. Надеюсь, что вы найдете себе в помощники моряка получше, чем Джек Прингл. Желаю вам всего хорошего. Вы не называли меня плутом, когда у острова Корфу над нами свистели пули.
— Ну ладно, Джек, давай плавник. Эх, ты, мужлан! Неужели ты оставил бы меня в такой ситуации?
— Наверное, нет.
— Тогда забудем о ссоре.
— Только больше не говорите мне, что я не моряк. Если хотите, называйте меня ослом, но не трогайте святого чувства. Здесь я обидчив, как ребенок. Так что не надо оскорблений.
— Да разве я хотел тебя обидеть?
— Вот же старый дьявол!
— Ты это о ком?
— Да не о вас, конечно.
Препираясь и расталкивая изумленных постояльцев, которые сбежались послушать их перебранку, они вошли в просторный зал.
— Вам отдельную комнату, сэр? — спросил хозяин постоялого двора.
— Зачем она нам? — с ухмылкой начал Джек. Но адмирал оборвал его:
— Тишина на палубе! Да, я хочу отдельную комнату и кувшин грога.
— Покрепче! Чтобы слезу выжимало! — добавил моряк.
— Будет исполнено, — залебезил владелец заведения. — У нас хорошее вино и свежие постели…
— Мы это уже слышали, — оборвал его Джек и угол трактирщика еще одним тычком под ребра.
— Эй, любезный! — крикнул адмирал. — Пошли кого-нибудь за этим адвокатом.
— За мистером Кринклсом, сэр?
— А то за кем же?!
— И как мне вас представить, Ваша честь?
— Адмиралом Беллом!
— Конечно, адмирал. Мы в один миг исполним. А мистер Кринклс — очень милый и приятный человек.
— Скажи ему, что Джек Прингл не любит ждать, — добавил задиристый моряк.
— Да, да, конечно, — ответил владелец двора.
Он был в таком смущении от полученных ударов и того переполоха, который устроили в его заведении приехавшие гости, что уже почти не разбирал, кто из них слуга, а кто — хозяин.
— Неужели мы проехали весь этот путь, чтобы встретиться с каким-то адвокатом? — посетовал адмирал.
— И не говорите, сэр.
— Если бы он сразу признался в своей профессии, то мы бы знали, что делать. Не так ли, Джек?
— Я вот, о чем думаю, — ответил моряк. — Кем бы он там ни был, мы поймем, что это за тип, когда увидим его.
— Определенно поймем.
— Может быть, он действительно что-то знает о мастере Чарльзе. Господь, не дай в обиду нашего мальчика. Помните, как однажды он поднялся к нам на борт, когда приехал в Портсмут повидаться с вами?
— Конечно, помню.
— Боже, как он ненавидел тогда французов! А сам был еще ребенок. Но какая настойчивость! Какая сила воли! "Дядя, — сказал он вам, — когда я стану взрослым, то вызову на бой всех французов!" А вы решили, что он скоро забудет о своих словах и ответили: "Да мы сами их перебьем, паренек". И тут он произнес: "Не говорите глупостей, адмирал. Мы не всегда одерживаем победы — особенно над ними".
Адмирал захохотал и потер ладони:
— Да! Так оно и было! Я тогда сморозил глупость.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии