Артур и война двух миров - Люк Бессон Страница 38

Книгу Артур и война двух миров - Люк Бессон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Артур и война двух миров - Люк Бессон читать онлайн бесплатно

Артур и война двух миров - Люк Бессон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Люк Бессон

Несмотря на переполняющий ее мед, пчела-сборщица склоняетсяперед королевой в грациозном поклоне. Селения соскакивает с пчелиной спины инаправляется к подножию трона. Барахлюш следует примеру сестры, тем более чтоему давно хочется размять ноги. Артур в растерянности озирается по сторонам.Соскочив на пол, он едва не шлепнулся, так как за время полета тело его словноодеревенело. Интересно, почему Селения и Барахлюш двигаются так легко, какбудто весь путь они проделали не на пчелиной спине, судорожно вцепившись вскользкий пух, а на старых добрых мулах?

А может, никакая опасность ему и не грозит вовсе? Может,если он будет соблюдать протокол, то все обойдется? К сожалению, сейчас никтоне в состоянии ответить на вопросы мальчика, а потому Артур решает быть навысоте и сделать все, чтобы пчелы его не покусали. Размяв ноги и отряхнувшись,он робко делает шаг по направлению к королеве.

― При... примите уверения в моем совершеннейшем к вампочтении, ваше величество! ― единым духом выпаливает он.

― Не утруждай себя, она все равно ничего не понимает!― говорит Селения.

― Надо ждать переводчика! ― уверенно заявляетзнаток протокола Барахлюш.

Своим могучим жалом полицейская пчела срывает восковуюпечать с одной из ячеек и за ногу извлекает оттуда странное существо. Этостаричок минипут, с головы до ног заросший волосами и вымазанный медом.

― Ну, что там еще стряслось? Только заснешь, и воттебе пожалуйста, опять вставай! ― ворчит старичок.

― Это Лингванюх, переводчик. Он больше всего на светелюбит спать! ― объясняет Селения Артуру.

― Он двоюродный брат Соноплюша, проводника луча, итроюродный брат Водоплюха, проводника пузырей, ― уточняет Барахлюш, что,впрочем, не является необходимым: все трое ужасно похожи друг на друга.

― Я согласился занять должность переводчика толькопотому, что мне пообещали спокойную работу! А если меня будут каждую минутубеспокоить, я предпочту вернуться на прежнее место! ― бурчит старичок,очищая бороду от меда.

― Как? ― изумляется Барахлюш. ― В этотулей так часто приходят гости?

― Нет! Вы здесь первые и надеюсь, последние! ―отрезает мохнатый человечек.

― Переведи королеве мои предложения и можешьотправляться спать дальше! ― говорит ему Селения.

― Ох, раскомандовались тут всякие! ― тяжковздыхает старичок (хотя он прекрасно знает, кто стоит перед ним).

― Я принцесса Селения, дочь повелителя Первогоконтинента, и от имени моего народа приношу вам, ваше величество, своепочтение! ― с достоинством произносит принцесса.

Переводчик Лингванюх, бурча что-то себе под нос, извлекаетиз кармана дудочку― свистелку, очень красивую трубочку, сделанную изстержня птичьего пера. Поверхность трубочки сплошь покрыта минипутскимирисунками, среди которых, если присмотреться, можно различить около четырехдесятков дырочек. Чтобы играть на такой свистелке, нужно долго учиться,особенно когда на обеих руках у тебя всего восемь пальцев, как у всехминипутов. Но Лингванюх получил диплом в знаменитой Соловьиной Академии, гдеиздавна преподает почтенная многоножка мэтр Болтанс. Болтанс говорит настольких языках, сколько у него ног, это он изобрел переводческую свистелку,именуемую для краткости пересвистом. Пересвисты существуют для каждого языка.Для пчелиного языка пересвист является одним из наиболее простых. Самым сложнымпересвистом стал инструмент для перевода с языка мексиканских сверчков. Утакого пересвиста больше тысячи отверстий, и переводить на нем может толькомэтр Болтанс, ибо только у него для каждой дырочки имеется своя нога.

Лингванюх набирает в грудь побольше воздуха и дует впересвист, закрывая часть отверстий пальцами. Из инструмента вылетают звуки,больше всего напоминающие стрекотание. Но, кажется, переводчик перевел всеправильно, ибо королева милостиво улыбается и в свою очередь отвешиваетпутникам любезный поклон.

― Она благодарит вас и спрашивает, по какому праву вызабрались в улей! ― пересвистывает переводчик.

Артур чувствует себя не в своей тарелке, ему кажется, чтодоставившая их пчела смотрит на него особенно пристально.

― Дело не терпит отлагательства. Наш мир в опасности,Ужасный У поклялся погубить его. Если мы не окажем ему сопротивление, он скорозавоюет весь мир, и у нас воцарятся ужас и разруха! ― с выражениемвосклицает Селения.

Принцесса говорит очень эмоционально. Она знает, как важно врешающую минуту убедить слушателей в своей правоте. А еще ей хорошо известно,что пчелы никогда ни с кем не соглашаются и ни к кому не прислушиваются. А ведьсейчас ей совершенно необходимо убедить их!

Перебирая отверстия на свистелке, Лингванюх осуществляетсинхронный пересвист.

Полицейская пчела подлетает к королеве и что-то шепчет ей наухо ― возможно, подтверждает правдивость слов Селении. Ибо вот уженесколько часов, как по лесу ползут тревожные слухи. Какая-то оса виделапролетавшую мимо армию гигантских комаров, во главе которой летел Урдалак.Однако информацию, поступившую от осы, дальней родственницы пчел и особыисключительно несерьезной, известной своим безалаберным поведением, никтовсерьез не воспринял, а потому и не взял на себя ответственность донести ее докоролевы.

― Я предлагаю заключить союз, так как толькосовместными усилиями мы сможем прогнать негодяя! ― заявляет принцесса.

Говорит принцесса красиво, и пересвистывать ее словадоставляет удовольствие. Но какие, собственно, силы она может предложитьпчелиной королеве? Ведь под началом королевы находится целый полк пчел,вооруженных ядовитыми жалами!

Королева внимательно слушает пересвист. Похоже, речь Селениивзволновала ее. Она издает несколько писков, и Лингванюх мгновеннопересвистывает их.

― Какую трагедию вы предлагаете?

Селения и Артур недоуменно переглядываются. О какой«трагедии» говорит королева? Неужели она не верит в победу сил Добра? Ведь еслиони объединятся, то непременно победят Урдалака и никакой трагедии не случится!

Лингванюх высвистывает что-то королеве, а потомповорачивается к принцессе.

― Стратегия! Королева имеет в виду стратегию! Какойплан вы можете предложить?

И, наклонившись к уху принцессы, переводчик шепчет:

― У королевы на языке растет волосок, и она ужаснобоится, что его кто-нибудь увидит! Поэтому она не всегда четко формулируетмысль!

Такую важную деталь забывать нельзя, так как с королевойпчел лучше жить в мире и дружбе.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.