Он, она и ее дети - Джил Мансел Страница 88
Он, она и ее дети - Джил Мансел читать онлайн бесплатно
У Крессиды от гнева сдавило горло. Долгие годы Роберт и Саша обращаются с Джоджо как с усложняющим жизнь домашним животным. На этот раз они зашли слишком далеко.
— Нет, извини, не смогу, — отважно произнесла она. — Джоджо — ваша дочь. Она болеет и нуждается в вас. Кроме того, у меня другие… другие… — Она замолчала, заметив какое-то движение на заднем сиденье в машине Роберта и увидев, как в окне промелькнуло бледное лицо. — Кто там?
— Кто же еще, по-твоему? — Роберт посмотрел на нее как на идиотку. — Джоджо, естественно.
— Что она делает в машине, если болеет? — Крессида поняла, каков будет ответ, еще до того как договорила. Это был Робертов вариант fait accompli. [37]
— Я привез ее сюда. А ты думала, я заставлю ее идти пешком?
— В каком она состоянии? — Крессида посмотрела на Джоджо. У девочки ввалились глаза, и вид у нее был несчастный.
— Врач говорит, что это простуда. Причем довольно тяжелая. — Явно не осознавая иронии своих слов, Роберт сказал: — Ей и требуется-то лишь немного заботы и внимания.
О, до чего же сильно искушение врезать ему по его важной роже! Но за ними наблюдает Джоджо, а Роберт явно не намерен отступать. Недопустимо, чтобы ребенок стал свидетелем, как двое взрослых ссорятся из-за того, что никто не хочет сидеть с ним. Преисполнившись угрызениями совести, Крессида сказала:
— Отнеси ее в дом. Нельзя оставлять ее в машине.
— Мне так жаль, — прошептала Джоджо, когда Роберт уложил ее на диван и ушел в машину за вещами.
— Не глупи, ты же не виновата, что заболела. — Крессида опустилась на колени у дивана и убрала со лба девочки пропитавшуюся потом прядь волос.
— Я все испортила. Ты могла бы поехать в Ньюкасл и шикарно провести выходные с Томом и Донни. — У Джоджо начался приступ кашля, ее худенькие плечики дрожали от напряжения. — И зря пропали билеты на самолет.
Роберт вошел в гостиную и поставил рюкзачок у двери.
— Боже мой, что с твоими ногами?
Крессида напрочь забыла о «Вите». Белая пена сползла до щиколоток и клочьями падала на пол.
— Средство для депиляции, — прохрипела Джоджо, свешиваясь с дивана.
Роберт хмыкнул.
— Когда ты была моей женой, ты обычно брила ноги. Я помню твою щетину.
— А я — твою, — парировала уязвленная Крессида.
Когда Роберт ушел, Джоджо слабым голосом проговорила:
— Мне действительно очень жаль, тетя Кресс.
— Не обращай на него внимания. Я-то не обращаю. Мужчины не могут удержаться, чтобы не сказать гадость.
— Я не об этом. Я о поездке в Ньюкасл. — Горячая, дрожащая в ознобе девочка положила голову Крессиде на плечо. — И о фестивале фейерверков. Ты же помнишь, что Том купил на него билеты? Я не могла выбрать более неподходящий момент, чтобы заболеть.
— Помолчи. Я бы не поехала без тебя. — Гладя ее по раскаленному лбу, Крессида вспомнила, что нужно подняться наверх и поговорить с Томом так, чтобы Джоджо не слышала. — Кому нужны эти дурацкие фейерверки?
Фредди сидел перед камином в гостиной Хестакомб-Хауса, когда в комнату ворвалась Лотти и приветствовала его поцелуем в щеку.
Этот поцелуй очень походил на то, как собака ласково тычется носом.
— Ты холодная, — отмахнулся Фредди.
— Потому что на улице подмерзает! — У Лотти от холода покраснел нос. Ее глаза весело блестели. Стянув перчатки, она смотала с шеи синий вязаный шарф. — Лужи покрылись льдом. К вечеру мы все покатимся к берегу. Ты точно не пойдешь с нами?
— Ты говоришь об этом так, что невозможно устоять. — Он бросил на нее суровый взгляд. — Только вот сломанных ног мне не хватало.
— Мы бы отвезли тебя.
— Нет уж, спасибо. — Когда левая нога ослабела и поддерживать равновесие стало трудно, Фредди приобрел для прогулок кресло-каталку, но сегодня у него не было желания сопровождать бесстрашных участников праздника. — Мы останемся в тепле и будем наблюдать за вами отсюда.
Фестиваль костров и фейерверков на берегу озера устраивался в поселке ежегодно. Эту традицию установили Фредди и Мэри двадцать лет назад. Какие же счастливые были времена!..
— О чем ты думаешь? — Взгляд Лотти стал изучающим.
— Просто гадаю, что будет в это время через год. Потянет ли Тайлер.
— Потянет. Я передам ему, что он обязан потянуть.
Фредди улыбнулся: он ни капли не сомневался в этом.
— Кто знает, может, к этому времени тебя здесь уже не будет. Может, Себ увезет тебя и детей из Хестакомба. И ты будешь жить в Дубай.
По взгляду, которым на него бросила Лотти, Фредди понял, что такая перспектива ее не радует.
— Трудно предполагать. Не представляю, что смогу жить где-то еще. — Ее лицо прояснилось. — Но я счастлива, что Себ тебе понравился.
— Конечно, понравился.
Лотти привела Себа в один из вечеров на прошлой неделе. Он показался Фредди вполне милым парнем, возможно, немного безответственным, но при этом полным очарования. И Лотти испытывала к нему определенные чувства. Фредди не поставил бы свои деньги на то, что их жизнь сложится по принципу «жили счастливо и умерли в один день», но, с другой стороны, кто решится делать подобные предсказания? Ведь у него самого было буйное прошлое, верно? Что касается отношений, у него в этом плане довольно мерзкий послужной список. Надо открыто признать: те, кто знал его сорок лет назад, не поставили бы и пенса на то, что его брак с Мэри продлится хотя бы год.
Время покажет. Любовь — это лотерея. Возможно, он ошибается и Лотти будет безмерно счастлива с Себастьяном Джиллом, а Тайлер будет так же счастлив с Лианой. Ладно, у Лотти с Тайлером не сложилось — а он на это тайно надеялся, — но…
— Лотти, детка, придвиньте, пожалуйста, стол. — Из кухни вышла Барбара с подносом, на котором стояла бутылка виски и блюдо с намазанными маслом горячими булочками к чаю. — Бррр, вечером у озера будет ужасно холодно.
Фредди наблюдал, как Лотти, вскочив, поспешила на помощь. Точно так же как ей требовалось его одобрение в отношении Себа, ему было необходимо, чтобы она поладила с Барбарой, которая поселилась в доме и стала ухаживать за ним. К его облегчению, женщины поладили. Они сразу прониклись симпатией друг к другу. На этот раз не было никаких косых взглядов, никакого недоверия — в общем, того, что было между Лотти и Фенеллой.
— Отсюда будет потрясающий вид на фейерверки, — сказала Лотти. — Они осветят все озеро. Если мы примерзнем к земле, вам утром придется вырубать нас изо льда.
— Выпейте капельку скотча на дорожку, — настойчиво предложила Барбара, — чтобы согреться. Я тут у Фредди нашла какое-то дешевое пойло.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии