Первый бал - Энн Эшли Страница 41
Первый бал - Энн Эшли читать онлайн бесплатно
Прежде, чем он ответил, наступила продолжительная пауза.
— Разумеется.
Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять, следует ли ему верить.
— А о том, что вы становитесь титулованной особой, они тоже знают?
— Да. Об этом я им тоже сообщил. Как и вам, им можно полностью доверять. Вы можете спокойно рассказать любому из них что угодно и можете быть уверены, что никуда дальше это не пойдет. Надеюсь, во время вашего пребывания здесь вы сможете лучше узнать Маркуса. Иногда он бывает чудовищно резок, но, как только вы познакомитесь с ним поближе, я уверен, он вам понравится. Это один из прекраснейших людей…
Верити заметила, как он прищурился, и, повернув голову в направлении его взгляда, увидела, как в комнату входит лорд Каслфорд в сопровождении своего сына и племянника. Почему при их появлении Брин забыл то, о чем говорил, а на его лице появилась озабоченность?
— Кларисса, без сомнения, обрадуется приезду Клода, — сказал Брин.
— А вас это беспокоит?
— Боже мой, нет! С какой стати это должно меня беспокоить?
Не должно, подумала Верити, когда танец закончился и они подошли к леди Биллингтон. Но что-то, бесспорно, стало причиной озабоченности, застывшей в его взгляде, и если это не было появление Клода… тогда чье же появление вызвало этот настороженный взгляд?
Ее тетушка беседовала с леди Джиллингэм и ее дочерью. Брин перекинулся словом с каждой из трех дам, прежде чем подошел к леди Кэролайн и пригласил ее на танец. Если Кларисса и обиделась немного на то, что ей предпочли графскую дочь, то виду не показала. Она мельком взглянула на Каслфордов, которые продолжали о чем-то серьезно беседовать с хозяином и хозяйкой дома, а потом опустила тоскливый взгляд на свои сложенные на коленях руки.
Верити, улыбнувшись про себя, села рядом.
— Он очень представительный мужчина. Не удивительно, что он вам нравится.
Кларисса даже не попыталась притвориться — на ее щеках выступил довольно симпатичный румянец.
— Да, он мне нравится. Он не так красив или эффектен, как его двоюродный брат, но мне нравится гораздо больше.
Услышав это, Верити слегка нахмурилась.
— Значит, вам его двоюродный брат тоже не нравится?
— Да, не очень, — подтвердила Кларисса. — Он довольно заносчив. И взгляд у него такой холодно-расчетливый, что у меня мурашки бежали по спине всякий раз, как я танцевала с ним в Лондоне. Конечно, я недостаточно хорошо его знаю.
— Не думаю, что ваше мнение о нем так уж далеко от истины.
— Я не была далека от истины, когда сказала маме, что майор Картер влюблен в вас. Но она это уже знала. Я так счастлива за вас, Верити. Вы так подходите друг другу.
Интересно, что же еще разглядели внимательные дамы в ее отношениях с Брином, что было, а возможно, и есть не столь очевидно для нее самой?
Это был тревожный сигнал, но прежде, чем Верити поняла, о какой опасности он предупреждает, она увидела, что Клод и его двоюродный брат направляются к ним. Что-то заставило ее взглянуть в сторону Брина. Он все еще кружил в танце графскую дочь. Не было ничего удивительного в том, что они не разговаривали (леди Кэролайн была неразговорчива). Странным было то, что он вообще не следил за своей партнершей, а довольно пристально смотрел в ее сторону, словно предостерегая.
— Насколько я понимаю, вы вчера совершили удачную покупку, мистер Каслфорд? — произнесла Верити, обращаясь к Клоду, поскольку в этот момент Кларисса была способна только застенчиво улыбаться.
Лоренс Каслфорд извлек свою табакерку и ловкими пальцами открыл крышку. Его губы при этом, как заметила Верити, сложились в надменную улыбку.
— Это вряд ли уместная тема для разговора, Клод, — заметил он, оборвав восторженную речь по поводу двух отличных рабочих лошадей, приобретенных Клодом накануне. — И особенно сегодня, когда мы должны поздравить мисс Хэркорт с помолвкой.
Хотя Верити терпеть не могла вмешиваться в дела, которые не касались ее прямо, она поспешила на помощь Клоду.
— Напротив, мистер Каслфорд, — сказала она, взглянув в холодные голубые глаза, — мисс Джиллингэм будет куда приятнее слушать рассказ вашего кузена о достоинствах его последнего приобретения, чем продолжать вести вынужденный разговор о моей помолвке, о которой уже и так говорилось слишком много. Однако, — добавила она, поднимаясь, — я не стала бы возражать, если бы вы потанцевали со мной.
Ее смелое предложение не только не сразило его, но, кажется, весьма позабавило. Хуже того, он медленно, с отвратительной фамильярностью оглядел ее фигуру, пока они шли в круг, и у Верити возникло ощущение, что она забыла одеться.
О Господи! — подумала она, когда он положил руку ей на талию. Интересно, о чем хотел ее предупредить взглядом Брин? Неужели она непреднамеренно поощрила ухаживания этого заядлого ловеласа?
— А я и не предполагала, сэр, что вы можете оставить Лондон ради деревенской тишины, — сказала она, стараясь отвлечь его от наглого созерцания ее декольте. — Никогда бы не подумала, что сельская идиллия в вашем вкусе.
— Напротив, мисс Хэркорт, я в восторге от Каслфорд-Грейндж. Мои родители умерли, когда я был еще ребенком, и я вырос в доме дяди. Я всегда считал это место своим домом и часто наведываюсь туда. — Верити увидела, как он на мгновение взглянул на своего кузена, и его глаза сузились. — Похоже, Клод увлекся девчонкой Джиллингэмов. — Он снова улыбнулся своей неприятной улыбкой, кривой и высокомерной. — Ну-ну! Жизнь полна неожиданностей! Я не подозревал, что в моем братике есть что-то, что может привлечь такую чаровницу.
Бедный Клод! Сколько же ему доставалось от старшего и более искушенного кузена за все те годы, что они росли вместе? Должно быть, немало, решила она. Да и сейчас ему, видимо, приходится отражать шквал язвительных замечаний всякий раз, когда приезжает его братец. Лоренс Каслфорд был, без сомнения, поразительно красивым человеком, но каким неприятным был этот красавец.
Верити внимательно посмотрела на Лоренса. Он бросил взгляд в сторону Клода, и было нечто большее, чем просто холодное презрение, в его взгляде. Это было нечто расчетливо-зловещее.
Верити с трудом удавалось скрывать, насколько отвратительно ей его общество, и она совсем не пожалела, когда танец закончился и Лоренс снова подвел ее к тетушке. Не успел он отойти на приличное расстояние, как густой голос прошептал ей на ухо:
— Осторожней с ним, моя маленькая. Вы можете танцевать с ним, но никогда, повторяю, никогда, не оставайтесь с ним наедине.
Если бы Брин дал ей этот совет несколькими днями раньше, она, скорее всего, ответила бы ему, что это его не касается, или поострила бы по поводу его возможной ревности. Но когда она, повернувшись, взглянула ему в лицо, ей не захотелось делать ни того, ни другого.
— К счастью, он не частый гость в этом доме, — продолжал Брин, провожая взглядом Лоренса, неспешно пересекавшего комнату. — Мой друг Маркус, обладающий завидной проницательностью, не очень-то его жалует. Но как знать, Каслфорду вполне может прийти в голову заехать, пока вы здесь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии