Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем Страница 22
Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем читать онлайн бесплатно
— Что ты сказала? — Джейсон не расслышал.
— Так… ничего. — Ли стянула под одеялом брюки и бросила их на пол. — Это песенка, которую пела мне на ночь мама.
— Твоя мать умерла? — В ту же секунду Джейсон проклял себя за бестактность.
— Да.
— Прости. Я не хотел.
— Я знаю.
— У меня такого никогда не было. Все мои близкие живы, но я могу себе представить, как это тяжело.
— Это было очень давно. Мама уехала в Огайо навестить сестру, заболела воспалением легких и попала в больницу. Она умерла на следующий день. Врачи сказали, что у нее было тяжелое осложнение.
Повисла тишина.
— Мне жаль, — повторил он.
— Мне тоже.
— Спокойной ночи, Ли.
— И тебе, Джейсон.
Из-под полуопущенных век Ли следила, как Джейсон раздевается. Когда на нем остались только трусы, он забрался в койку.
Ли закрыла глаза и уснула со счастливой улыбкой на лице.
На цыпочках Ли выбралась из каюты и скользнула в дверь камбуза. Там она достала огромную коробку с конфетами и чипсами. Девушка засунула в рот огромное пирожное, затем шоколадку. Она чувствовала себя виноватой, но ничего не могла с этим поделать. Даже если кто-нибудь войдет. Даже если это будет Джейсон…
Кто-то подошел сзади и нежно погладил ее по голове. Прикосновение было странно знакомым.
— Мама? — произнесла неуверенно Ли. Она протянула руку в темноту.
— Это я. — Ладонь продолжала ее гладить.
— Ты? Ты — это кто?
Она наткнулась рукой на чьи-то волосы, потом на небритый подбородок… Джейсон!
Ли подскочила на койке. Это был всего лишь сон.
— Что случилось? Ты стонала во сне. Тебе приснился кошмар?
— Да.
— Хочешь рассказать?
— Ты не поймешь.
— А ты попробуй!
— Попробовать — что?
— Расскажи мне свой сон.
— Ну… ты когда-нибудь боялся еды?
Джейсон рассмеялся.
— Да. Пряничного чудовища в детстве.
— Я же сказала, что ты не поймешь.
Ли зарылась лицом в подушку.
— Я посплю еще немного.
«Мы находимся сейчас в полосе течения Гольфстрим. Температура воды за бортом поднялась на десять градусов.
Здесь много морских животных. Мы видели черепаху, гревшуюся на солнце. Потом за нами долго следовала стая дельфинов. У них такие симпатичные морды!»
Ли отложила ручку и задумалась.
Ей приходилось нелегко, но она не хотела писать об этом. Днем — голод, ночью — недостаток сна из-за ночного дежурства на палубе. И постоянное напряжение, вызванное присутствием Джейсона.
Лучше не размышлять об этом, решила она, захлопнула дневник и вышла на палубу.
Здесь везде валялись перепутанные канаты.
— Стоит один день не прибраться, как получается беспорядок, — ворчала девушка.
Яхта взлетела к небу на гребне волны. Ли заскользила по палубе. Страховочный трос натянулся до предела. Волна откатилась, и Ли сильно ударилась о палубу.
— Би-Би! Ты где? Почему никто не следит за парусом?
Парус сорвался с мачты, накрыл Ли. Она почувствовала, что от жестокой качки ей вот-вот станет плохо. Девушка выглянула из-под паруса, чтобы сфокусировать на чем-нибудь взгляд и тем самым избавиться от головокружения.
К ней мчался Джейсон, поскальзываясь на палубе.
— У меня все в порядке! — прокричала Ли.
— Если бы было в порядке, парус остался бы на месте!
Джейсон потянул за страховочный трос.
— Ли, ты же не пристегнулась!
Он наскоро привязал свободный конец троса к мачте и начал укреплять парус. Временами он бросал гневные взгляды на Ли.
— Ну что, я теперь снова в неволе? — отважилась Ли на грубость.
Казалось, Джейсон прожжет ее взглядом насквозь.
— Снова? А когда ты была в неволе до этого?
— Не испытывай мое терпение! Ты слишком хорошо думаешь о себе!
— Кто-то же должен обо мне думать хорошо! Ли, мне кажется, у тебя действительно серьезная проблема с самооценкой. Почему ты воспринимаешь любое мое прикосновение как намек на сексуальные отношения? Отвечай, иначе я в самом деле отправлю тебя за борт!
— Я… не воспринимаю…
— Тогда, черт подери, в чем же дело? Ты хочешь быть парнем? Или женщиной, которая не вызывает никаких эмоций у мужчин?
— А что тебе не нравится?
— Мне не нравится ничего в этой ситуации! — Джейсон нервно ходил по палубе. — Мужчины отличаются от женщин, если ты не заметила, — продолжил он язвительно. — Мы сильнее и выносливее.
— Ты рассуждаешь нелогично. Этот мир создан для мужчин. Женщинам нужно приспосабливаться! Не веришь мне, спроси у своей прекрасной дамы!
— У кого? Эй, Би-Би, поосторожнее с парусом! — без перехода прокричал Джейсон.
— У Марии, конечно же. Или их несколько? Я не удивлена. Но речь не об этом. Разве Мария никогда не бросала вызов мужчинам?
— Да, это случается постоянно. Но она деловая женщина, и это ее работа — соответствовать мужской должности. А в спокойной обстановке она — воплощение женственности. И для тебя, Ли, у меня есть сюрприз — ты тоже воплощение женственности.
— Я не вижу в этом ничего хорошего, когда находишься на борту яхты.
Джейсон подтянул один из канатов.
— Как-нибудь, Ли, я продемонстрирую тебе все преимущества твоего положения. Би-Би! Натяни парус сильнее! Так вот, Ли, ты очень чувствительна и ранима. Не потому, что ты женщина, а потому, что у тебя такой характер. С этим ничего не поделаешь.
Их накрыла волна, перекатившаяся через борт. Холодная вода плеснула за воротник Ли. Джейсон схватил ее за жилет, оберегая от удара.
— Теперь ты видишь, для чего нужна страховка? Тебя могло смыть за борт! Не испытывай больше судьбу, Ли.
Ли гордо подняла голову, стараясь не обращать внимания на воду, текущую по лицу.
— Мы не закончили разговор, Хэндлер. Я хочу тебе кое-что сказать. Такие, как ты, видят в людях их маленькие слабости, только когда им самим это выгодно.
— И когда же это может быть мне выгодно?
Девушка не ответила.
Джейсон встал, собираясь уходить. На прощание он обернулся к Ли:
— Знаешь, чем ты отличаешься от Марии? Тем, что ей нравится быть женщиной, а тебе почему-то нет! Даже если бы ты вела себя как истинная леди, то мужчины скорее бы вешались, чем заигрывали с тобой, потому что ты — недотрога!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии