Глядящие из темноты - Максим Голицын Страница 29
Глядящие из темноты - Максим Голицын читать онлайн бесплатно
— Ну, если честно…
— Он одолел троих, — неожиданно встрял Айльф, — настоящий рыцарь наш амбассадор Леон, удар его смертелен. Я, правда, сам разделался с одним, но он дрался как зверь…
— Что за… — попробовал возразить Леон, но умолк под восхищенным взглядом Сорейль.
— Я, говорит, жизнь положу, а не позволю причинить вреда своей даме. И как пошел крушить…
«Вот мифоман, — подумал Леон. — Одно слово, менестрель».
Сорейль продолжала восхищенно рассматривать Леона, словно он был бог весть каким красавцем.
— Позвольте, я промою вам рану, сударь, — сказала она наконец. — Дело рыцаря — сражаться, а его дамы — перевязывать ему раны…
Она взяла с полки кувшин и направилась к выходу, где с желоба в бочку у крыльца стекала вода. Сейчас бочка была полна уже до краев. Айльф задумчиво проводил девушку взглядом.
— Пойду-ка я посплю, сударь, — сказал он. — Тяжелая выдалась ночка. Одно слово, повезло нам — не будь той небесной бури, мы бы так быстро не выпутались. Когда бы еще удобный случай подвернулся…
— Да, — рассеянно подтвердил Леон, — повезло.
— Небесный огонь, говорят, куда попало не бьет — уж такая сволочь был их старшой, другой такой поискать надо. Ну ладно, — прервал он себя, завидев Сорейль, появившуюся на пороге с полным кувшином, — пора и на боковую… Я на сеновале буду, если что.
Он проскользнул мимо Сорейль и исчез за завесой дождя.
Сорейль тем временем отыскала где-то кусок чистого полотна.
— Склоните голову, сударь, — сказала она.
Леон покорно склонился над тазом. Ловкие тонкие пальцы девушки осторожно перебирали ему волосы, прикосновение было похоже на ласку. Он с удивлением почувствовал, как расслабляются напряженные, ноющие мышцы.
— Ну вот, — сказала она наконец, — а теперь перевязка…
Повязка стянула голову плотным обручем, но все равно было приятно. «Похоже, мы наконец в безопасности, — подумал он, — хотя какая тут безопасность… Передохнем немного, и нужно уходить отсюда, пока на нас не набрел еще кто-нибудь…»
Девушка управилась с перевязкой, но не отодвинулась. Она стояла так близко, что у Леона закружилась голова, — ее теплое дыхание касалось его щеки, мягкие волосы щекотали шею. Он замер, потом пошевелился, и с удивлением обнаружил, что держит девушку в объятиях. Она продолжала неотрывно смотреть на него — словно в мире не осталось ничего, кроме ее глаз, ее трепещущего, теплого, обволакивающего тела.
— Вы такой храбрый, — шепотом сказала она, — такой…
— Замолчи, — велел он, но это не помогло, и ему пришлось закрыть ей губы своими губами.
Бревно с тупым стуком откатилось в сторону, и тела на виселице синхронно дернулись, засучили ногами, потом стихли. Перекладина все еще подрагивала. Берг наконец-то смог отвести глаза в сторону — не будешь смотреть, как все, сочтут малодушным или, что еще хуже, сочувствующим преступникам… Впрочем, он все равно пошел на маленькую хитрость — так расфокусировал взгляд, что вместо четких фигур видел лишь смутные цветовые пятна.
Объектив в аграфе и без того фиксировал все в лучшем виде — пусть Вторая Комплексная разбирается. Ей работы надолго хватит — что ни день, то казни… Господи, что тут творится…
Маркграф, столкнувшись со взглядом терранского амбассадора, внушительно произнес:
— И так будет с каждым мародером… Хороший урок для них, амбассадор Берг…
«Хороший-то хороший, но ученики уж больно нерадивые», — подумал Берг.
Мелкий, моросящий дождь поливал гниющую траву, разъезженная земля хлюпала под ногами у немногочисленных горожан, собравшихся поглазеть на казнь, — еще неделю назад тут собиралась целая толпа; какое-никакое, а все-таки развлечение, но с тех пор развлечение несколько приелось.
Берг глубоко вдохнул сырой воздух.
— Вы рассмотрели мое прошение, ваша светлость?
— О чем это вы, амбассадор? — рассеянно спросил маркграф. — Ах да… ваш пропавший друг… Я выслал отряд на поиски, Берг. Что вам еще нужно?
— Я просил, — терпеливо сказал Берг, — вашего высочайшего соизволения отправиться на поиски самому; в сопровождении отряда, разумеется.
Какое-то время маркграф молча разглядывал его, словно Берг был каким-то диковинным животным, потом произнес:
— Это невозможно, господин Берг.
Берг ощущал себя рыбой, вытащенной на сушу. «Не то чтобы мы их недооценили, — подумал он, — не первый год замужем… Бывали переделки и покруче. Но не здесь, не в этом мире. Первая Комплексная работала при самых благоприятных условиях — ни один из разведчиков не пострадал, а это уж как редко случается… Недаром эта планета попала в разряд приоритетных».
А вслух спросил:
— Надо ли это понимать так, что я — заложник вашей светлости?
Черт, не нужно было этого говорить. Никто впрямую не говорит такие вещи, идиот… Это из-за проклятого Леона с его романтическими завихрениями. Все в Солере точно взбесились — знай ждут себе конца света… Полевые работы стоят, впрочем, какие полевые работы — все погнило, крестьяне стягиваются под стены города, сеньоры поснимали со стен дедовские мечи… Паршивца наверняка пришиб какой-нибудь одуревший от страха бандит с большой дороги, но если он еще жив… Рация-то почему молчит? Поломалась? Или просто не тянет — при такой-то ионизации…
— Упаси вас Светлый, — вежливо отозвался маркграф, — просто я не могу себе позволить потерять еще и вас. Уж не знаю, может ли это позволить себе Терра, но вы — мой гость. Я сделаю все возможное для поисков амбассадора Леона, хотя, честно говоря, надежды мало. Но если мы потеряем еще и вас — как я погляжу в глаза вашим динатам, когда они окажут мне подобную честь?
Берг коротко поклонился и, развернувшись на каблуках, зашагал внутрь галереи. Маркграф не проводил его взглядом — он смотрел вдаль, где серый горизонт сливался с серым небом. Но темные глаза Ансарда, стоявшего рядом со своим лордом, не отрываясь следили за амбассадором, пока тот не скрылся в сырой глубине замка.
— Эти двое, — Ансард скинул на руки слуге отсыревший плащ и, отослав сопровождающих небрежным движением руки, удобно расположился в кресле у очага, придвинув его ближе к огню, — терранцы…Что ты можешь о них сказать?
— Немного, милорд, — отозвался Варрен из-за спинки кресла. — Мне не довелось сблизиться с ними… разве что ехали рядом — по пути к руднику.
— И?
— Прошу прощения, милорд?
— Ах, ну ты понимаешь… Они — не самозванцы? И вправду те, за кого себя выдают? Никто никогда не слышал ни о какой Терре.
— Если они и самозванцы, милорд, то очень умелые — разоблачить вам их будет непросто. Я расспросил кое-кого из людей его светлости — сами они не видели, как пришел корабль из-за моря, но имеются донесения осведомителей. Они высадились на побережье, и корабль был не похож на наши корабли. И богато убран. Впрочем, кое-кто говорит, что такой корабль не сумел бы пересечь море — слишком легкая осадка. Он пригоден лишь для каботажного плавания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии