Наследие Мерлина - Элоиза Флуд Страница 3
Наследие Мерлина - Элоиза Флуд читать онлайн бесплатно
разу не приходилось видеть кого-то столь похожего натипичного английского сквайра.
Она перелистнула еще несколько страниц в книге о дикихцветах и собиралась было поставить
ее обратно. Как вдруг ей попался на глаза необычныйзаголовок: "Любовные венки и другие
приворотные чары".
Заинтересованная Пайпер пробежала глазами несколько абзацев.Способ наводить любовные
чары с помощью букетов, венков и отдельных цветочков спервапоказался ей довольно
странным. Но оказалось, что это целая наука. Например, есливы хотите добиться верности от своего супруга, то нужна одна комбинация цветов,а если хотите сделать застенчивого
влюбленного более смелым - совсем другая и так далее. Но влюбом случае, согласно преданию, следовало добиться, чтобы возлюбленный понюхалвенок, и тогда он окажется у вас в руках, благодаря чарам.
"Хм! Может быть, стоит опробовать какой-нибудь из этихрецептов на Лео, - подумала Пайпер, и на ее губах заиграла улыбка. - Он будет уменя в руках, и я смогу переделать его. Разве не здорово?"
Конечно, она вовсе не ждала, что венок так прямо иподействует. Вряд ли Перси П. Трокмортон имел понятие о настоящей магии, нопопробовать исполнить его советы было бы забавно. Фиби погрузилась с головой вартуровские легенды. Надо же и Пайпер чем-нибудь заняться! А в поисках этихдиких цветов она сможет досконально изучить все окрестности городка.
И Пайпер приняла твердое решение. Прошла к кассе, заплатилаза книгу и на прощание
попросила:
- Не могли бы вы передать моей сестре, что я ушла обратно вотель?
После этого она вышла на улицу и принялась искать солнечноеместечко, где она могла бы
присесть и почитать на свежем воздухе.
Фиби почувствовала себя в растерянности. Она вытащила со стеллажатяжелый, затянутый в
кожу том и прочла его название: "Commentarius dePraecipuis Divinationum Generibus...".
Она произнесла эту латинскую фразу с замиранием сердца.Слово "Divinationum" показалось
ей знакомым. Оно напоминало английское "divination"- "гадание", то есть предсказание будущего - нечто, сходное с еесобственным даром. Но остальных слов она не знала и не могла понять, о чем жеговорится в книге.
Девушка оглядела помещение, надеясь, что кто-нибудь ейпоможет. Но кругом не было ни души. Даже продавец куда-то испарился. В лучепослеполуденного солнца, падавшем через окно, плясали пылинки. В дальнем концекомнаты громко тикали старинные, сохранившиеся со времен прадедов, высокиенапольные часы. Вытянув шею, она смогла разглядеть лишь парня в соседнейсекции. Он был по виду ее ровесником, носил черные кожаные штаны, а свои темные
волосы собирал в конский хвост. Фиби видела, как он вошел.Его трудно было не заметить,
поскольку его высокая мускулистая фигура прекрасносмотрелась в кожаных штанах, и двигался он поистине с грацией ягуара. Но врядли парень, смахивающий на рок-звезду, знаком с латынью. Пожалуй, он чувствуетсебя здесь так же, как и она.
Фиби взяла другую, тоже старую, но прекрасно сохранившуюсякнигу. Она называлась "De
Praestigiis et Incantationibus Daemonum etNecromanticorum".
- Великолепно, - произнесла Фиби со вздохом. - Найдется лиздесь хоть что-нибудь на
английском?
А ведь она вошла в этот "Кэр Видир" с большиминадеждами. Антикварный магазин,
специализирующийся на книгах по магии, - что может бытьлучше? Фиби жаждала набраться
знаний о том удивительном и таинственном мире, в который онас сестрами вошли совсем еще
недавно. Но как продраться через такую заумь?
Единственным источником информации для Фиби была "КнигаТеней" - огромный магический
фолиант, содержавший заклинания и передававшийся в их родуот матери к дочери. Там была
собрана мудрость всех предков Фиби. Но как ни объемен былэтот труд, он не мог объять всего того, что ей хотелось разузнать. Например,она не могла уяснить, каково место ведьмовской силы в мире, где ее пределы икакова ее история. "Но здесь я тоже мало что узнаю, - подумала она. - Мнене прочесть ни одной из этих книг!"
Фиби повернулась, чтобы поставить "De Praestigiis"на место, и неожиданно потеряла равновесие. Огромный тяжелый фолиант началвываливаться у нее из рук. Она судорожно сжала его. Книга распахнулась веером,и из нее выпал кусок какого-то пергамента. Фиби все же исхитрилась захлопнутькнигу в воздухе, не повредив хрупкие древние страницы. Поставила ее на полку,потом опустилась на колени, чтобы поднять упавший обрывок. Но едва ее пальцыкоснулись побуревшей кожи, за пергамент ухватилась еще чья-то рука. УдивленнаяФиби подняла глаза и столкнулась нос к носу с парнем в черных кожаных штанах.
У Фиби перехватило дыхание. Его лицо оказалось всего внескольких сантиметрах от ее.
Глаза у парня были серовато-синими, словно океан послешторма. Они пылали и, казалось, заглядывали прямо в душу.
На мгновение Фиби застыла. "Почему же я не слышала, какон подошел?" - думала она ошалело.
И тут парень потянул пергамент к себе. Все очарование сразупропало.
- Осторожнее, порвешь! - воскликнула Фиби.
- Он мне нужен. - Парень потянул сильнее, и Фибипочувствовала, как пергамент начинает
расползаться под пальцами. Пришлось отпустить.
- Ладно, ладно, ты победил, - сказала она с досадой. - Нотебе нужно быть осторожней.
Ведь если ты что-нибудь испортишь, тебе придется это купить.
Парень промолчал, нетерпеливо глядя на пергамент. Потомвыронил клочок на пол. На его лице читалось разочарование. Фиби в задумчивостиуставилась на него. Что же может быть столь важного в старом клочке пергамента?Забыв об осторожности, она взяла парня за руку.
- Эй, - начала Фиби. - Ты...
Она хотела закончить "не болен?", но не смогла. Нанее внезапно накатило видение,
необычайно яркое и сильное.
Вдоль бесконечной серой стены дул ветер. Возле стены стоялчеловек - тот самый парень,
одетый в мешковатую бесформенную одежду, поверх которойнаброшена лохматая меховая
накидка. Он стоял спиной к ветру, держа что-то в руках. Этобыл ребенок, кажется, только
что родившийся. Глаза младенца были широко раскрыты. Онглядел на державшего его человека, а тот глядел на него. Фиби не могла какследует рассмотреть лицо парня, потому
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии