Ты уверен, что хочешь это знать? Книга 2 - Александра Шервинская Страница 24
Ты уверен, что хочешь это знать? Книга 2 - Александра Шервинская читать онлайн бесплатно
- И я могу как-то тебе помочь? - королева быстро переглянулась с бароном. - Ты же знаешь: всё, что в моих силах.
- То, что правду вы мне говорить категорически не желаете, я уже поняла, - спокойно сказала я, не обратив ни малейшего внимания на возмущённое выражение призрачных лиц, - но вот в то, что вы помогаете сами знаете кому, мне верить не хотелось бы.
- Кого ты имеешь в виду? - нахмурилась королева, а барон задумчиво рассматривал меня, как новый экспонат коллекции.
- Вы прекрасно знаете, о ком я, - в этот раз я не собиралась уступать и делать вид, что ничего не понимаю.
- Откуда такие странные, я бы даже сказал оскорбительные выводы? - попробовал возмутиться барон, но, наткнувшись на мой насмешливый взгляд, замолчал.
- В прошлый раз вы мне сказали, что проследить за Дарием вас просил его величество, так?
- Разумеется! - воскликнула королева и возмущённо добавила. - Ты хочешь сказать, что мы тебя обманули?
- Именно это я и хочу сказать, - я внимательно рассматривала призраков, пытаясь уловить смену выражения лиц или иные признаки неискренности.
- Но почему ты так думаешь? - леди Фелиция переглянулась с бароном. - Мы действительно не понимаем!
- Королю Бернарду нет необходимости пользоваться для общения с вами шкатулкой Медриса, - я не сводила глаз с барона, потому как мне казалось, что именно он — мозговой центр.
- Почему? - изумилась королева, кажется, искренне, а барон снова промолчал, но заметно помрачнел.
- Да просто потому что его величество некромант, - невозмутимо пояснила я, - и при желании он может общаться с вами напрямую совершенно спокойно без всяких шкатулок.
- Как это — некромант? - оторопела королева. - В нашем роду никогда не было никого с этим даром!
- Видимо, у вас устаревшие сведения, - любезно улыбнулась я, начиная понимать, что, кажется, призраки действительно не в курсе того, кто стоит за всем этим, - барон, скажите, вы общались с его величеством исключительно при помощи записок?
- Да, - кивнул занятый своими мыслями Джастин Холланд, а потом резко вскинул голову, - мне срочно нужен образец почерка его величества…
- Вы хотите сказать, - решилась я всё же озвучить повисшую в воздухе мысль, - что под видом его величества распоряжения — в частности о слежке за Дарием — отдавал вам кто-то другой?
- Мне очень не хочется так думать, - сказал барон задумчиво и покачал головой, - но это именно тот вывод, который напрашивается после ваших слов.
- Но, позвольте, - вмешалась в разговор королева, - кому и для чего это может быть нужно?
- А вот это хорошие вопросы, моя очаровательница, - лорд Джастин нервно переплёл пальцы и нахмурился, - очень надеюсь, что мы вскоре получим на них ответы. Я лорд Джастин Холланд, и я не позволю себя обманывать!
- Но как вы это узнаете? - заинтересовалась я. - Или у вас свои источники информации?
- Я бы попросил вас, драгоценная, - барон повернулся ко мне, - привести сюда для приватного разговора его величество. Это возможно, как вы думаете?
- Я уверена, что его величество с удовольствием примет приглашение познакомиться с вами, барон, и особенно с вами, ваше величество, - заверила я барона и, пообещав раздобыть образец почерка, ушла из библиотеки.
За полтора часа, оставшиеся до намеченного чаепития в компании трёх великолепных в своей непредсказуемости мужчин, я успела пробежаться по парку в поисках кадетов, которых, как ни странно, не обнаружила ни возле грустящей без Гарольда Роуз, ни на тренировочной площадке. Зато наткнулась на спешащего по своим делам капрала Райгора, получила от него выговор за то, что прогуливаю занятия, поклялась, что завтра всенепременно явлюсь, и успела даже переодеться к чаю.
Понимая, что ситуация складывается так, что в любой момент всё может пойти по совершенно не тому пути, который был запланирован, я решила, что платье — это не совсем то, что мне может быть нужно. Поэтому с помощью ворчащей Лизетты извлекла из шкафа удобные и в то же время красивые брючки, рубашку с кружевным жабо и длинный жилет из кожи редкого хиньского лигарта — жуткой зверюги, которая обитала в тёплых мутных водах на юге Хиньской империи. Вещи из его кожи были прочными, практически не снашивались и при этом великолепно впитывали заклинания, что позволяло обходиться без дополнительных артефактов.
Например, мой жилет был «оснащён» заклинаниями, позволяющими его владельцу не промокнуть под дождём, не мучиться от жары или холода, а вещи, хранящиеся в его карманах, не могли ни потеряться, ни стать добычей грабителя. Стоил такой жилет как небольшой домик в пригороде столицы, но мне в своё время было не жаль потратить на него немалую сумму.
Убедившись, что готова практически к любым неожиданностям, я бодрым шагом направилась в сторону столовой и застала там уже всех троих: вальяжно развалившегося в кресле у окна Бернарда, который с интересом переводил взгляд голубых глаз с Дария на Маркуса и обратно. Было видно, что его величество получает истинное наслаждение от процесса.
- И всё равно я не понимаю, зачем нужно было обязательно тащить Тильду к себе в комнату, - продолжал бушевать мой жених, - неужели ты не мог сам разобраться с погромом? Ты о репутации девушки подумал?
- Не держи Тильду за безмозглую дурочку, - огрызался Дарий, - она прекрасно понимала, что я не позволю себе ничего лишнего! И вообще, - перешёл он в наступление, - ты что, не доверяешь своей невесте?
- Я не доверю тебе, - рыкнул Маркус, а король мечтательно улыбнулся, - и тебе тоже, - продолжил лорд дознаватель, повернувшись к явно не ожидавшему нападок монарху.
- А я-то здесь при чём? - воскликнул он. - И вообще, а чего ты так нервничаешь? Неужели я имею уникальную возможность наблюдать сцену ревности в твоём исполнении?
- Да! - рявкнул Маркус и хотел что-то добавить, но тут увидел меня и тут же сбавил обороты. - Тильда, а мы тебя и не заметили…
- Я так и поняла, - кивнула я, входя в зал и старательно делая вид, что не увидела довольного подмигивания короля, - вы так орали, что лакеям за дверью пришлось отойти чуть ли не на километр, чтобы их потом не обвинили в подслушивании.
- Тильда, великолепно выглядишь, - расщедрился на комплимент монарх, окинув меня внимательным взглядом, - слушай, а давай я пожалую тебе герцогский титул за какие-нибудь заслуги перед страной, а потом на тебе женюсь?
- Только попробуй, - наконец-то сообразив, что друзья его просто дразнят, проворчал Маркус, - и вообще: руки прочь от чужой невесты.
- Да пожалуйста, но я всегда за здоровую конкуренцию, - продолжал веселиться Бернард, пока я выглядывала за дверь и делала знак лакеям, что битва титанов закончена и можно спокойно работать дальше.
Когда на стол было накрыто, чай разлит по чашкам, а лакеи, повинуясь знаку Маркуса, испарились, лица мужчин стали серьёзными, и я поняла, что вот сейчас и начнётся самое интересное.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии