Проклятие меча - Роб Кидд Страница 2

Книгу Проклятие меча - Роб Кидд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Проклятие меча - Роб Кидд читать онлайн бесплатно

Проклятие меча - Роб Кидд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роб Кидд

«И все же, – решила она, – вечер не так уж и плох, если разобраться». Все могло быть гораздо хуже. Нередко шторм выявлял в и без того дурных людях самое худшее.

Внезапно, с грохотом, распахнулась дверь. Вспышка молнии озарила стоявшего в дверном проеме человека. Незнакомый мужчина, и он вымок до нитки.

Растрепанные черные волосы прилипли к голове, в глазах сверкали молнии. У Арабеллы перехватило дыхание. Она еще ни разу не видела никого, похожего на этого незнакомца.

Дверь со стуком захлопнулась. В тусклом свете Арабелла увидела перед собой сердитого, до нитки промокшего юношу, едва ли старше ее самой. На мгновение стало тихо. Затем завсегдатаи таверны пожали плечами и снова припали к своим кружкам.

Незнакомец стал пробираться сквозь толпу, по-вороньи бросая взгляды вправо и влево. Он явно кого-то или что-то искал. Губы его были сердито поджаты.

На миг его карие глаза вспыхнули огнем – должно быть, он нашел то, что искал. Юноша наклонился, заглянул за стул и потянулся за чем-то, что лежало на полу.

Арабелла привстала на цыпочки, чтобы лучше разглядеть. Похоже, что целью поисков незнакомца был старый мешок, совершенно не стоивший того, чтобы похищать его у пользовавшегося дурной славой пирата, который охранял свою собственность.

– Только не это… – прошептала Арабелла.

Незнакомец задумчиво прикусил губу. Он вытянул пальцы и, плотно прижав их друг к другу, осторожно попытался просунуть руку между ножками стула.

Без предупреждения, – и, не отнимая кружки от губ, – человек, который сидел на стуле, встал во весь свой немалый – семь футов – рост. Весу в нем было не меньше нескольких сот фунтов. Глаза цвета шторма сверкали яростью.

Незнакомец сложил ладони и поспешил отвесить поклон.

– Прошу прощения, сэр, я просто восхищаюсь моим… я имею в виду вашим изящным саквояжем, – произнес он с нарочитой учтивостью.

Пират что-то рявкнул и вскинул тяжелую кружку, целясь юноше в голову. Тот ловко схватил мешок и отскочил с ним в сторону – и, надо сказать, вовремя. Кружка просвистела рядом с его ухом…. И угодила в пирата, стоявшего позади него!

Этот второй пират не был таким рослым, зато оказался вспыльчивым. И был хорошо вооружен. И он решил, что именно незнакомец только что ударил его кружкой по голове. Выхватив шпагу, он набросился на него.

Тот живо отпрянул назад, уклоняясь от смертоносного клинка. Это не остановило второго из нападавших. Он упал на стол, за которым сидел пират-гигант. Шаткий стол рухнул под его тяжестью: в воздухе замелькали кружки, монеты, ножи. Сидевшие вокруг стола пираты вскочили на ноги и выхватили сабли и пистолеты.

На Тортуге, чтобы затеять в питейном заведении драку, не нужно веских поводов.

«Верная невеста» взорвалась какофонией ударов, стонов, криков, воплей, ругани, звоном клинков и треском дерева, когда стулья разбивались о головы дерущихся, – все это в придачу к оглушительным раскатам грома и протекающему потолку таверны.

Незнакомец угодил в самую гущу этого бедлама.

И, как будто этого было мало, на него, с саблей в руке, набросился пират-гигант. Незнакомец проворно вскочил на стоявший сзади стул, и сабля рассекла воздух там, где он был за мгновение до этого.

– Почти попал, дружище! – прокомментировал незнакомец, спрыгивая со стула. Приземляясь, он пнул одну его ножку так, что стул взлетел в воздух и угодил прямо ему в руки.

Гигант замахнулся снова, но незнакомец прикрылся стулом, парируя им каждый сабельный удар. Всякий раз в разные стороны летели щепки. Но тут на незнакомца набросился еще один пират или, может, не на него, а на того, кто стоял позади – в тот момент было трудно сказать. Незнакомец отскочил в сторону, едва избежав столкновения, и нападавший налетел прямо на пирата-гиганта.


Проклятие меча

Поскольку гигант уже не представлял для него опасности, незнакомец закинул мешок на плечо, обернулся и посмотрел на царивший в таверне хаос. То, что для пиратов начиналось как довольно мирная ночь, переросло в очередную кровопролитную драку, подобную тем, что он видел и раньше. Незнакомец не удержался от ухмылки.

– Ха! А на мне ни единого синяка, – произнес он. – Ни одной царапины у Джека Воробья.

В следующий миг кто-то запустил в деревянную стену бутылкой, и она разбилась у него над головой. Гигант позади него поднялся на ноги, удивительно тихо, почти неслышно для человека столь огромного роста. Джек развернулся, и, заметив его, попятился к двери.

– Сейчас ты вернешь мне этот мешок, сопляк! – страшным голосом произнес пират, держа перед собой разбитую бутылку, готовый в любой момент пырнуть ею Джека.

– Э-э-э… – Джек осмотрелся по сторонам, но суматоха драки по-прежнему закрывала ему путь к отступлению.

– Добрый сэр… – начал он, в надежде на то, что некое чудо может его спасти. Но прежде чем ему удалось найти выход из столь щекотливого положения, гигант взревел и набросился на него.

Но тут чья-то рука схватила Джека за воротник и дернула в сторону. Это случилось молниеносно. Гигант по инерции на всем бегу врезался прямо в полудюжину пиратов, которые бились друг с другом возле дальней стены. Раздавался треск дерева, звон битого стекла и – уже снаружи – грохот грома. Разъяренные, пираты повернулись к налетевшему на них гиганту и набросились на него с кулаками.

Арабелла еще крепче вцепилась в воротник Джека и быстро потащила его за собой сквозь кучу-малу, ловко увертываясь от драчунов. Джек, в свою очередь, крепко сжимал в руках мешок. Его мешок.

После нескольких ловких и пары не слишком ловких маневров Джек и Арабелла юркнули в заднюю дверь навстречу тропической ночи.

Глава вторая

Теперь дождь лил как из ведра. Ветер дул с невообразимой силой. Джек и его спутница оказались в переулке за таверной. Увы, небольшой навес нисколько не спасал их от дождя.

Джек повернулся было, чтобы поблагодарить девушку, которая спасла его, но прежде чем успел это сделать, та толкнула его спиной к стене «Верной невесты».

– Как ты посмел затеять драку в таверне моего отца? – Она встала, уперев руки в боки; ее карие глаза пылали негодованием. – Неужели тебе непременно нужно было лезть кому-то в карман? Может, лучше бы попробовал это сделать в другом месте, поприличней, в котором завсегдатаи не имеют привычки громить столы и стулья?

Она оттолкнула его к стене, а сама отступила назад.

Джек отряхнулся, расправляя складки своего камзола.

– Послушай, красотка, я не вор. И пришел сюда не по своей воле. И я не собирался ни к кому залезать в карман. – Джек взмахнул мешком перед лицом Арабеллы. – Этот верзила украл мешок с моими вещами, и я просто вернул себе мою собственность. Так что, если моя благодарность для тебя ничего не значит, я просто заберу свои вещички и уйду прочь подобру-поздорову своей дорогой. Понятно?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.