Пан. Наследница дракона - Сандра Ренье Страница 19
Пан. Наследница дракона - Сандра Ренье читать онлайн бесплатно
— У вас серьезные отношения? — осведомилась мать.
Я молча жевала лапшу. Было очень вкусно, но сил хвалить не было совсем.
— Ты часто не ночуешь дома с тех пор, как он появился. Я просто хочу знать, насколько у вас серьезно.
Серьезно ли? Что там об этом говорит пророчество?
— Мам, вот честно, не знаю.
— С Ричардом Косгроувом тоже поначалу было серьезно, а теперь? Он звонил в воскресенье, хотел с тобой поговорить.
В воскресенье меня похитил дракон.
— Фелисити, ты меня слышишь?
— Что?
— Ты отвратительно выглядишь. Меня мало заботит, где вас с этим Ли носит. Дай мне слово, что ты не принимаешь наркотики!
— Да что ты, мам, ну какие наркотики! Ты же меня хорошо знаешь!
— Не уверена, что я вообще хорошо знаю хотя бы одного из моих детей, — покачала головой мать. — Я в последнее время все думаю: может, я зря переехала в Лондон? Не было ли это огромной ошибкой?
В жизни не слышала от матери ничего подобного. Что это вдруг на нее накатило?
Она заметила мой недоуменный взгляд и болезненно улыбнулась.
— В Корнуолле у меня совсем не было будущего. Моей вдовьей пенсии и ренты моей матери ни на что не хватало.
— Мам, ты не переживай. Про Корнуолл все уже все знают. Я рада, что мы переехали в Лондон.
У меня здесь друзья, которых я ни на что не променяю.
— И тем не менее. В Корнуолле вы ладили, ты и твои брат и сестра. Вы держались вместе. А здесь ваши пути разошлись. Вы почти враждуете. Разве это правильно?
Она вздохнула и вдруг схватила меня за руку.
— Ты знаешь, Фели, когда ты неделями не ночуешь дома, я начинаю сходить с ума. Я бы тебе позвонила, но мне отключили телефон. И я не хочу, чтобы Майк, Эд и Стенли знали, что ты бог знаешь где пропадаешь. Я хотела было тебя искать, но пришлось бы обращаться в полицию, а это ни к чему, потому что ты ведь у кого-то из друзей. Мне чудовищно стыдно. И стыдно смотреть тебе в глаза.
У матери был совершенно потерянный, виноватый вид. Она просила у меня прощения и, очевидно, мучилась от чувства вины и от всей этой ситуации.
— Фели, обещай мне, что не будешь больше исчезать из дома на ночь! Мне тревожно и страшно за всех моих детей. У Анны тоже творится что-то неладное.
— А что у Анны? У нее же есть все, чего она хотела.
— У меня дурное предчувствие, — ответила мать. — У Джейкоба день рождения на следующей неделе. Я знаю, Рождество обернулось катастрофой, но давай пойдем поздравим малыша, а?
— Конечно! — тут же пообещала я.
Мать кивнула.
— А твой друг пойдет с нами? Мне нужно предупредить Анну.
Это было бы официальным объявлением наших отношений с Ли. Ну и что? При воспоминании о вчерашнем вечере в Ноттингеме, подаренной розе и почти поцелуе мне стало тепло и сердце забилось чаще. Интересно, у Ли тоже участилось сердцебиение? Тогда он должен знать, что я сейчас о нем думаю.
Мать посмотрела на меня и улыбнулась.
— Тогда я скажу Анне, что он придет с нами. Ну, теперь мне пора в паб.
Она вышла, оставив меня на кухне с пылающими щеками.
Горячая ванна с пеной и спокойная ночь вернули меня к жизни. Наутро я с радостью отправилась в школу. Вчера мои друзья устроили мне допрос с пристрастием, инквизиторы! Сегодня страсти улеглись, день прошел тихо. Ли не отходил от меня и наврал Филлис, Кори, Николь, Джейдену и Руби, что возил меня на семейное торжество в Ноттингем. Никто особенно не удивился.
Кайран вернулся в колледж на прежнюю должность, и директриса миссис Хейли-Вуд светилась от счастья. Впрочем, не она одна.
— Я так рада, что вернулся мистер Дункан!
Руби скакала, как маленькая, и порхала вокруг.
— Руби! — изумилась Николь, — а мы уверены, что ты вся в своих мечтах и никого вокруг не замечаешь, особенно на уроках.
— Как будто на такого, как он, можно не обратить внимание! — хихикнула Руби.
Кажется, наша воздушная Руби в первый раз влюбилась!
— А эти что тут забыли? — вдруг подал голос Джейден.
Пол, Джек Робертс и еще один парень, который ходил с нами на информатику, почему-то тусовались возле моего школьного шкафчика. Я в тревоге поглядела на Ли. Тот сделал невинное лицо и большими шагами подошел к троице.
— И что это мы тут делаем? — сахарно пропел он.
— Фелисити ждем, — мрачно ответил Джек.
— А зачем она вам?
— Не твое дело, — огрызнулся Джек, — или ты ее друг?
— Именно так, — спокойно парировал Ли, — и поэтому уверен, что это мое дело.
— Ты всего лишь один из ее друзей. Один из компании лузеров. Я не обязан объяснять каким-то лузерам, зачем мне нужно поговорить с Фелисити.
Никто не успел ахнуть, как Кори схватил Джека за воротник и со всей яростью двинул его о дверцы шкафа.
— Мы не лузеры! — заорал Кори, брызжа слюной в лицо Джеку.
Сзади Робертса уже держал Джейден, так что защищаться Джек не мог.
— Мне надо поговорить с Фелисити, придурки! — заверещал Джек.
Кори и Джейден вцепились в него еще крепче, и Джек стал синеть.
— Да убейте вы его просто, и дело с концом. Тогда нас останется только двое, — предложил добрый парень с информатики. При этом он угрожающе ухмыльнулся Полу. Пол эту ухмылку проигнорировал, а на меня посмотрел своими преданными собачьими глазами.
— Фелисити, что с тобой такое, что парни из-за тебя уже дерутся? — фыркнула Николь.
— Хватит! — крикнула я, бросаясь разнимать мальчишек.
Кори выдавил у Джека придушенный хрип и выпустил его на волю.
— Что это значит? — набросилась я на парней.
Мой взгляд остановился на парне с информатики.
— А тебя я вообще не знаю. Мы даже не знакомы!
— Это легко исправить, — ухмыльнулся нахал, — я как раз собирался пригласить тебя в кино, но эти двое влезли без очереди.
— Я тоже хотел спросить, пойдешь ли ты со мной на свидание, — прокашлял Джек.
На Пола я даже не решилась взглянуть.
— Что здесь происходит?
Кайран протиснулся через толпу вокруг нас.
— Отвалите, без вас разберемся, — вякнул информатик.
Кайран недоуменно поднял одну бровь.
— Сам такой же! — злобно прошипел Робертс. — А еще учитель.
Джек встрял рядом с информатиком, как будто оба они пытались меня защитить. От кого? От Кайрана? И что мне теперь делать? Ведь это все из-за меня и вокруг меня!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии