Тайна желтых нарциссов - Эдгар Уоллес Страница 13
Тайна желтых нарциссов - Эдгар Уоллес читать онлайн бесплатно
— Вспоминаю, читал об этом что-то в газетах. Но я был слишком занят другими делами. Что же там случилось?
— Во время рейса одна колесная пара дала трещину, и на скорости с рельсов сошли два вагона. Пострадала одна пассажирка, некая мисс Стевенс. Она отделалась легким сотрясением мозга. Поезд тотчас же был остановлен, и ее доставили в Коттедж-госпиталь; где она находится и сейчас. Дочь билетного контролера — сестра милосердия в том же госпитале — и рассказала своему отцу, что пострадавшая, прежде чей прийти в сознание, сильно бредила и при этом часто упоминала имена некоего мистера Лайна и мистера Мильбурга!
Тарлинг быстро поднялся на кровати и, прищурив глаза, поглядел на инспектора.
— Рассказывайте дальше!
— Дочери чиновника показалось, что дама была в плохих отношениях с мистером Лайном и еще в худших с мистером Мильбургом.
Джек поднялся, снял халат и ударил в гонг. Появился Линг-Чу, и хозяин по-китайски отдал ему приказание, которого гость не понял.
— Вы поедете в Эшфорд? Я так и думал. Мне сопровождать вас? — спросил Уайтсайд.
— Нет, благодарю вас, — ответил Тарлинг, — я поеду один. У меня появилась надежда, что показания мисс Стевенс могут пролить свет на дело Лайна и внести гораздо больше ясности во все эти запутанные события, чем вся другая собранная нами до сих пор информация.
На станции ему целый час пришлось дожидаться поезда. Он нервно шагал по платформе. Кто такая мисс Стевенс? Она ехала в этом поезде тогда, когда произошло убийство?
Прибыв в Эшфорд, сыщик с трудом нанял экипаж. К тому же начался сильный дождь И в довершение всего, Джек был без дождевика и зонта.
В Коттедж-госпитале он сразу направился к главврачу.
— О да, мисс Стевенс еще здесь, — сказала она.
Сыщик облегченно вздохнул. Могло случиться, что больная уже выписалась, и, тогда было бы очень трудно снова найти ее.
Пожилая дама показала ему дорогу по длинным коридорам, заканчивающимся маленькой площадкой. Женщина открыла перед ним небольшую белую дверь.
— Мы положили мисс Стевенс в отдельной палате, нам казалось, что ее придется оперировать. Входите!
Тарлинг увидел лежащую на кровати девушку. Она повернула голову и встретилась с ним взглядом, Он в смятении застыл на месте — перед ним была Одетта Райдер!
Оба молчали. Сыщик медленно подошел к ней, взял стул и сел у кровати Он не спускал глаз с девушки. Одетта Райдер, которую разыскивала полиция всей Англии по подозрению в умышленном убийстве, была здесь, в этом маленьком госпитале.
Тарлинг колебался недолго. Если бы он не был заинтересованным лицом в этой истории и наблюдал бы ее как посторонний, если бы эта девушка была ему безразлична, он немедленно заключил бы, что она скрывается здесь от правосудия. Тем более, что назвалась вымышленным именем.
Одетта, не отрываясь, смотрела на него. В ее болезненных глазах застыли испуг и ужас. Теперь Джек понял, что главным для него при раскрытии убийства Торнтона Лайна было желание не найти убийцу, а доказать невиновность этой девушки.
— Мистер Тарлинг, — еле слышно сказала она. — Я никак не ожидала увидеть вас здесь.
Это были ничего не значащие слова. В мыслях Одетта искала встречи с ним. Этот мужчина — что он подумает о ней, что скажет? Человек с жестким и смелым лицом внушал ей доверие. Она почему-то тянулась к нему.
— Знаю, что не ожидали, — вежливо ответил Тарлинг. — Мне очень жаль, что с вами такое случилось, мисс Райдер.
Слабая улыбка появилась на ее лице.
— Это не так страшно; правда, я сначала испугалась… Почему вы пришли?
Джек не спешил отвечать.
— Я хотел разыскать вас, — медленно сказал он и снова увидел страх в ее глазах.
— Ну, ладно, — запинаясь, сказала девушка, — вы нашли меня.
Тарлинг кивнул.
— И так как вы меня нашли, — продолжала она торопливо и порывисто, что вам от меня нужно?
Приподнявшись, Одетта посмотрела на него. В ее позе ясно сказывалось возбуждение.
— Я хотел бы спросить вас кое о чем, — объяснил Джек, вынув из кармана маленькую записную книжку.
Он удивился, когда девушка отрицательно покачала головой.
— Не думаю, что буду в состоянии отвечать на ваши вопросы, — ответила она, немного успокоившись. — Но вы можете их задавать.
Тарлинг не предвидел подобного поведения. Он понял бы ее, если бы она растерялась, рыдала, была бы настолько напугана, что не смогла отвечать связно.
— Прежде всего я должен узнать у вас, почему вы находитесь здесь под чужим именем, мисс Стевенс? — спросил он резковато.
Одетта задумалась, затем решительно покачала головой.
— Это вопрос, на который мне не хотелось бы отвечать.
Она покраснела и опустила глаза.
— Почему вы тайно покинули Лондон, не сообщив ни вашим друзьям, ни вашей матери хоть что-нибудь относительно ваших намерений?
Девушка напряглась.
— Вы видели мою мать? — быстро спросила она.
— Да, я ездил к ней и прочел телеграмму, которую вы отправили. Мисс Райдер, неужели вы не хотите, чтобы я помог вам? Поверьте, от ваших ответов зависит нечто гораздо большее, чем вы предполагаете. Подумайте, насколько серьезно ваше положение.
Ее губы плотно сжались.
— Я ничего не могу ответить на это, — Одетта тяжело дышала. — Если вы считаете, что я… — она резко оборвала фразу и упала на подушку.
— Заканчивайте, — твердо проговорил Тарлинг. — Вы хотите сказать, что я подозреваю вас?
Девушка кивнула. Он сунул записную книжку в карман и взял ее за руку.
— Мисс Райдер, я хотел бы помочь вам, — горячо заверил он. — Только я смогу это сделать, если вы будете совершенно откровенны со мной. Уверяю вас, что не верю в вашу вину. И хотя все сейчас против вас, я убежден, что вы своими ответами рассеете все обвинения.
В ее глазах появились слезы, но Одетта подавила в себе этот прилив чувств и открыто посмотрела ему в глаза.
— Это очень благородно с вашей стороны, и я ценю вашу доброту, но ничего не могу сказать вам — я не могу этого сделать. — Рванувшись вперед, она сильно сжала его локоть. Казалось, что девушка теряет сознание, но невероятным усилием она овладела собой. Джек оценил ее самообладание и силу воли.
— Вы будете разочарованы во мне, мистер Тарлинг, как мне ни жаль, и гораздо больше, чем вам кажется. Прошу вас, верьте в мою невиновность… но я ничего не предприму, чтобы доказать ее вам.
— Это безумие! — грубо прервал он. — Полнейшее безумие! Вы должны что-нибудь рассказать мне. Слышите! Вы должны, во всяком случае, сделать что-нибудь, чтобы очиститься от подозрений.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии