Гость Дракулы - Брэм Стокер Страница 69
Гость Дракулы - Брэм Стокер читать онлайн бесплатно
Когда они подъехали ближе, я попытался пошевелиться, но у меня не было сил, хотя я видел и слышал все, происходящее вокруг. Два или три солдата спрыгнули с коней и опустились возле меня на колени. Один из них приподнял мою голову и приложил ладонь к сердцу.
– Хорошая новость, товарищи! – крикнул он. – Его сердце все еще бьется!
Потом мне в глотку влили немного бренди; оно придало мне сил, и я сумел полностью открыть глаза и оглядеться. Огни и тени двигались среди деревьев; я услышал, как перекликаются люди. Они съехались ко мне, испуганно восклицая; замелькали новые огни, когда другие беспорядочно бросились прочь с кладбища, словно одержимые. Когда последние всадники подъехали близко, стоящие вокруг меня с нетерпением спросили у них:
– Ну, вы его нашли?
Те поспешно ответили:
– Нет, нет! Быстро уходим отсюда, быстро! Здесь нельзя оставаться, да еще именно в эту ночь!
– Что это было? – этот вопрос задавали все на разные лады. Ответы были самыми разными и все неопределенные, будто этих людей подмывало что-то сказать, но их сдерживал какой-то общий страх, мешавший им высказать свои мысли.
– Оно… оно, в самом деле! – промямлил один, он явно на тот момент лишился способности соображать.
– Волк и не волк одновременно! – с дрожью выговорил другой.
– Нет смысла охотиться на него без освященной пули, – заметил третий более спокойно.
– Так нам и надо за то, что выехали в такую ночь! Правда, мы заслужили свою тысячу марок! – сказал третий.
– На разбитом мраморе была кровь, – после паузы произнес еще один, – и не молния ее там оставила. А этот – он в порядке? Посмотрите на его горло! Видите, товарищи, волк лежал на нем и грел своим телом.
Офицер посмотрел на мое горло и ответил:
– Он в полном порядке, даже кожа не повреждена. Но что все это значит? Мы бы его никогда не нашли, если бы волк не скулил.
– Что с ним стало? – спросил тот, кто поддерживал мою голову – он казался меньше других охваченным паникой, так как его руки не дрожали. На его рукаве был шеврон младшего офицера.
– Он вернулся домой, – ответил человек, длинное лицо которого покрывала смертельная бледность и который буквально трясся от ужаса, со страхом оглядываясь вокруг. – Там достаточно могил, в которые он может залечь. Уходим, товарищи, быстро! Давайте уедем с этого про`клятого места.
Офицер поднял меня и посадил, потом отдал приказ; несколько человек подсадили меня на лошадь. Он вскочил в седло позади меня, обхватил меня руками и велел трогаться. Держа строй, мы быстро двинулись прочь от кипарисов.
Мой язык пока отказывался работать, и я хранил молчание. Должно быть, я уснул, так как следующее, что я помню, – как я стою, с двух сторон поддерживаемый солдатами. Уже почти совсем рассвело, и на севере красная полоска солнечного света отражалась на заснеженном пространстве, словно кровавая дорожка. Офицер приказывал своим людям ничего не рассказывать о том, что они видели, говорить только, что они нашли англичанина, которого сторожила большая собака.
– Собака? То была не собака, – перебил тот солдат, который выказывал больший страх, чем другие. – Уж я-то способен узнать волка, когда вижу его.
Молодой офицер спокойно ответил:
– Я сказал, собака.
– Собака! – насмешливо повторил солдат. Было ясно, что его смелость возрастала с восходом солнца; указывая на меня рукой, он сказал: – Посмотрите на его горло. По-вашему, это работа собаки, командир?
Я инстинктивно поднес руку к горлу и, дотронувшись до него, вскрикнул от боли. Люди столпились вокруг меня, чтобы посмотреть, некоторые нагнулись в своих седлах; и снова раздался голос молодого офицера:
– Собака, как я уже говорил. Скажете что-нибудь другое, и над нами только посмеются.
После этого меня усадили на коня позади одного из солдат, и мы въехали в пригород Мюнхена. Там мы встретили свободную карету, меня погрузили в нее и в сопровождении молодого офицера повезли в «Quatre Saisons», а один солдат следовал за каретой верхом с офицерским конем в поводу. Остальные отправились в свои казармы.
Когда мы приехали, герр Дельбрук так быстро сбежал по лестнице навстречу мне, что было ясно: он ждал меня внутри и следил за дорогой. Обхватив обеими руками, он заботливо повел меня внутрь. Офицер отдал мне честь и повернулся, чтобы уехать, но я угадал его намерение и настоял, чтобы он зашел в мой номер. За бокалом вина я тепло поблагодарил его и его отважных товарищей за свое спасение. Он просто ответил, что был очень рад это сделать и что герр Дельбрук первым предпринял некоторые шаги, чтобы доставить удовольствие поисковому отряду. При этом загадочном замечании метрдотель улыбнулся, а офицер сослался на дела и ушел.
– Но, герр Дельбрук, – спросил я, – как и почему меня стали разыскивать солдаты?
Он пожал плечами, словно желая преуменьшить свой собственный поступок, и ответил:
– Мне так повезло, что я получил у командира полка, в котором прежде служил, разрешение привлечь добровольцев.
– Но как вы узнали, что я заблудился? – не отставал я.
– Кучер приехал сюда на разбитом экипаже и сказал, что кони понесли.
– Но вы ведь не отправили бы поисковую партию из солдат только поэтому?
– О, нет! – ответил он. – Но еще до появления кучера я получил эту телеграмму от вельможи, гостем которого вы являетесь, – и он достал из кармана телеграмму и вручил мне. Я прочел:
Бистрица.
Позаботьтесь о моем госте – его безопасность крайне важна для меня. Если с ним что-то случится, или если он исчезнет, не жалейте никаких усилий, чтобы найти его и обеспечить его безопасность. Он – англичанин, и, следовательно, склонен к авантюризму. Из-за волков, снега и ночи в наших краях часто бывает опасно. Не теряйте ни секунды, если заподозрите, что он в беде. Ваше усердие будет мною щедро вознаграждено.
Пока я держал телеграмму в руке, мне казалось, что комната закружилась, и, если бы внимательный метрдотель меня не подхватил, думаю, я бы упал. Во всем этом было нечто такое странное, такое необычное, что и представить себе невозможно, и меня охватило чувство, что мое существование каким-то образом попало в центр борьбы между противоборствующими силами. Сама смутная мысль об этом почему-то парализовала меня. Несомненно, я находился под каким-то таинственным покровительством. Из далекой страны в самый последний момент пришло послание, которое спасло меня от вечного сна в снегу и от челюстей волка.
Когда приблизилось время сдачи экзамена, Малькольм Малькольмсон решил уехать в такое место, где он сможет готовиться к нему в одиночестве. Он боялся соблазнов, подстерегающих у моря, и также боялся полной изоляции в сельской местности, так как давно был знаком с ее очарованием, поэтому вознамерился найти какой-нибудь скромный маленький городок, где его ничто не будет отвлекать. Он не стал спрашивать советов у своих друзей, так как был уверен, что каждый из них порекомендует какое-то место, с которым уже знаком и где у него тоже есть знакомые.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии