Шок-рок - Стивен Кинг Страница 4
Шок-рок - Стивен Кинг читать онлайн бесплатно
Поверх серой крыши «Принцессы» она посмотрела на Кларка, и вее взгляде не было ни упрека, ни злости, лишь мольба: «Вызволи нас отсюда.Пожалуйста».
— Извини, крошка, — тревога, которую она прочитала на еголице, отнюдь ее не порадовала. — Так уж вышло.
Мэри попыталась заговорить, но поначалу ни единого звука несорвалось с ее губ. Она откашлялась и вторая попытка удалась.
— А почему бы не подать машину задним ходом, Кларк?
Он на несколько мгновений задумался, над их головами вновьзатренькала птичка, ей ответила другая, из глубины леса, и только потом онпокачал головой.
— Только в крайнем случае. До последней развилки не меньшедвух миль…
— Ты хочешь сказать, что была еще одна?
Он дернул щекой, опустил глаза, кивнул.
— Задним ходом… сама видишь, какая узкая дорога, а кюветы,что твое болото. Если мы сползем… — он покачал головой и вздохнул.
— Тогда поедем вперед.
— Я тоже так думаю. Если уж дорога исчезнет, тогда,разумеется, придется пятиться.
— Но к тому времени мы заберемся еще глубже, не так ли? —пока ей удавалось, и ее это радовало, обходиться без обвиняющих ноток в голосе,но кажущееся спокойствие требовало все больше и больше усилий. Она злилась нанего, сильно злилась, и злилась на себя, за то, что позволила ему завезти их втакую глушь, и за то, что теперь старалась поддержать его.
— Да, но я оцениваю вероятность того, что мы найдем местодля разворота, выше своих шансов доползти до развилки задним ходом. А если нампридется ползти, будем это делать урывками. Пять минут ехать, десять приходитьв себя, — он криво улыбнулся. — Это будет настоящее приключение.
— Да, да, конечно, будет, — Мэри очень хотелось сказать, чтоникакое это не приключение, а сплошная головная боль. — Я надеюсь, тобой движетне уверенность в том, что за следующим холмом мы увидим Токети Фоллз?
На мгновение его рот исчез полностью, и она ужеприготовилась к вспышке праведного мужского гнева. Потом плечи его поникли, онпокачал головой. Она вдруг увидела, каким он будет через тридцать лет, и ее этонапугало гораздо больше, чем перспектива застрять на лесной дороге.
— Нет, — ответил он. — Про Токети Фоллз я и думать забыл.Одна из главных заповедей американского туриста гласит: если вдоль дороги нетстолбов с электрическими проводами, она ведет в никуда.
Значит, он тоже это заметил.
— Поехали, — он вновь сел за руль. — Попытаюсь вывезти насотсюда. А в следующий раз послушаю тебя.
Да, да, устало подумала Мэри. Я это уже слышала. Но преждечем он передвинул ручку скоростей, накрыла его руку своей.
— Я знаю, что вывезешь, — тем самым она превратила его словав обещание. — Приложишь к этому все силы.
— Можешь не сомневаться.
— И будь осторожен.
— А как же иначе? — он улыбнулся, отчего настроение у неесразу улучшилось, и включил первую передачу. Большой серый «мерседес»,инородное тело в этих глухих местах, вновь пополз по узкому проселку.
Они проехали еще милю и ничего не изменилось, кроме дороги:она стала еще уже. Мэри подумала, что деревья теперь напоминают не голодныхгостей, толпящихся у стола, а любопытных зевак, собравшихся на месте страшнойаварии. Земля под деревьями все больше напоминала болото. Кое-где Мэри уже виделастоящую воду, присыпанную опавшей хвоей. Сердце ее билось слишком уж быстро,пару раза она поймала себя на том, что грызет ногти, хотя ей казалось, что онаотучилась от этой вредной привычки за год до того, как вышла замуж за Кларка.Она вдруг осознала, что ночь, если они застрянут, придется провести в«Принцессе». А ведь в лесу полно зверья, она слышала треск ветвей. Тут могутбыть и медведи. При мысли о встрече с медведем в тот самый момент, когда онибудут стоять рядом с застрявшим «мерседесом», к горлу подкатила тошнота.
— Кларк, я думаю, пора забыть о том, дорога куда-нибудь насда выведет. Переходи на задний ход. Уже четвертый час и…
— Посмотри, — он ткнул пальцем в ветровое стекло. — Это нещит-указатель?
Она прищурилась. Дорога взбиралась на заросший лесом холм. Иу вершины на зеленом фоне ярко-синим пятном выделялся большой прямоугольник.
— Да, — кивнула она. — Щит-указатель.
— Отлично! И что на нем написано?
— Гм. м… На нем написано: «ЕСЛИ ВЫ ЗАБРАЛИСЬ ТАК ДАЛЕКО,ЗНАЧИТ, ВЫ В ЖОПЕ».
Кларк бросил на нее короткий взгляд, полный удивления излости.
— Очень забавно, Мэри.
— Спасибо тебе, Кларк. Я старалась.
— Мы поднимемся на вершину холма, прочитаем надпись науказателе, посмотрим, что внизу. Если нам не понравится то, что увидим, начнемпятиться. Согласна?
— Согласна.
Он похлопал ее по колену, потом осторожно тронул «мерседес»с места. Они ехали так медленно, что она слышала, как трется о днище растущаяна дороге трава. Мэри уже могла разобрать слова, написанные на щите, нопоначалу не хотела верить своим глазам, думая, что ошибается. Однако, ссокращением расстояния до щита слова оставались прежними.
— На нем написано то, что вижу? — спросил Кларк.
Мэри нервно рассмеялась.
— Да… но это какая-то шутка. Или ты так не думаешь?
— Я уже перестал думать… от мыслей одни неприятности. Но мнепредставляется, что это не шутка. Посмотри, Мэри!
В двадцати или тридцати футах за щитом-указателем, аккуратперед гребнем холма, дорога как по мановению волшебной палочки расширялась.Проселок вновь превратился в шоссе, более того, двухполосное шоссе с уходящей вдаль желтой линией, которая делила его на две равные половины. Мэри буквальнопочувствовала, как у нее отлегло от сердца.
Кларк улыбался во весь рот.
— Прелесть, не правда ли?
Мэри радостно кивнула, и ее губы растянулись в широкойулыбке.
У самого щита-указателя Кларк нажал на педаль тормоза. Онивновь прочитали надпись на щите:
Добро пожаловать
в Рок-н-ролльные Небеса, Орегон.
Мы готовим на газу! Как и вы!
Молодая поросль [2] Торговая палата
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии