Мой папа - птиц - Дэвид Алмонд Страница 9
Мой папа - птиц - Дэвид Алмонд читать онлайн бесплатно
Вроде всё как обычно: стоят деревья… под ними сгущаются тени. Но шорохи слышатся явственно, и это не шелест листвы. А вот что-то мелькнуло — в самой густой тени, под деревьями. Что это? Кто? Лиззи всматривалась, всматривалась и наконец различила знакомый силуэт.
— А-а-а, это опять тётя, — сказала Лиззи и ахнула: — С ней мистер Ирис!
— Быстро! — скомандовал папа. — В гнездо!
Тётя Дорин и мистер Ирис топтались у порога. Прижимали уши к двери. Но в доме было тихо. Мистер Ирис вздрогнул.
— Вы уверены, что мой визит уместен, миссис Дуди? — спросил он.
— Разумеется, уместен, — сказала тётушка. — Этот безумец — совершенный псих, его надо лечить. Но сначала надо вызволить из его лап бедную девочку.
Она медленно повернула ручку, медленно открыла дверь…
— Позвольте… нельзя же вот так, тайком… — сказал мистер Ирис. — Человеку в моём положении…
Тётя Дорин втащила его за собой в дом.
— Из чего только делают директоров в наше время? — вздохнула она. — Из детского пластилина! В моё время директора школ были из стали! Что женщины, что мужчины — несгибаемы!
Она вынула из кармашка фартука клёцку и протянула мистеру Ирису.
— Угощайтесь! Еда всегда бодрит.
Мистер Ирис осмотрел эту странную, весьма подозрительную еду.
— Что это? — спросил он.
Тётушка воззрилась на него в изумлении. Неужели Лиззин директор вообще ничего в этой жизни не знает?
— Клёцка это, что же ещё! — сказала она.
— Но я не люблю клёцки, — сказал мистер Ирис.
— Вот ещё глупости! Клёцки все любят. Ешьте и помалкивайте!
Она потянула его за собой на кухню. Осмотрелась. Мистер Ирис откусил кусочек клёцки.
— Однако! Вполне съедобно! — сказал он и откусил ещё кусочек. — Даже вполне вкусно. Спасибо, миссис Дуди.
— За что? — удивилась тётя Дорин.
— За клёцку, миссис Дуди. Вкус… м-м-м… восхитительный.
Тётушка покраснела и скромно потупилась.
— Вам действительно нравится? — спросила она.
— Да, миссис Дуди!
— Дорин, — сказала тётя Дорин.
— Что? — растерялся мистер Ирис.
— Можете называть меня Дорин, — сказала тётушка. — И можно на «ты».
Теперь покраснел и потупился мистер Ирис.
— Спасибо, Дорин. — Он откусил ещё кусочек клёцки. — Ваша… твоя клёцка прямо из детства. Теперь таких не делают. Теперь они даже пахнут иначе. И нет в них такой… основательности.
— Ой, спасибо вам, мистер Ирис, — сказала тётушка Дорин.
— Мортимер, — прошептал он.
— Что?
— Меня зовут Мортимер. Мортимер Ирис. И, пожалуйста, на «ты».
— Мортимер Ирис? — повторила тётушка Дорин. — А всё-таки «Ирис», уж прости, похоже на название конфеты.
— Да-да, моя матушка так и говорила, — подхватил мистер Ирис. — Ещё она говорила, что я и сам похож на конфетку. Такой сладкий. Вот и называла меня Ириской. А ещё Ирис-кис-кис.
— Кис-кис?
Мистер Ирис запнулся.
— Ты ведь не проговоришься, Дорин? А то ученики меня задразнят…
Тётушка подняла палец. Сощурилась. Огляделась.
— Тс-с! — прошипела она. — Слышишь?
— Что надо слышать? — прошептал мистер Ирис.
— «Щёлк-щёлк» слышишь? — спросила тётушка. — А теперь вроде шорох. А сейчас свист. И щебет!
Они всматривались. Вслушивались. За окном щебетали и свистели птицы. Рычали моторы, шуршали шины. Они услышали собственное дыхание. И громкий стук своих сердец. Они стояли молча, как зачарованные. Мистер Ирис дожевал клёцку. Улыбнулся. И стал тихонько подсвистывать птицам. Он поднял руки, словно собрался взлететь.
— Это просто птицы, Дорин.
Тётушка крякнула.
— Просто птицы? И ты туда же, мистер Мортимер Ирис? Чепуху несёшь. В этом доме происходит много странного. Причудливого. Совершенно невероятного. Секреты с перьями, интриги с клювами, тайны с крыльями. И я этого не потерплю! — Тут что-то прожужжало мимо её носа… Тётушка вскинулась. — Ой, что это? Кто это?
— Да муха пролетела, только и всего. — Мистер Ирис похлопал тётю Дорин по руке. — Ты ведь не проговоришься? — спросил он.
Тётушка захлопала глазами.
— Про что? Кому?
— Детям. Про кис-кис.
— Не мели ерунду, Мортимер. Мы с тобой пришли спасать бедную девочку. Смотри, в каком беспорядке она живёт. Смотри, сколько мусора на полу! Целая куча!
Она на цыпочках подкралась к куче. Которая, конечно же, была не мусором, а гнездом. Глаза у тёти Дорин выкатились на лоб. Она онемела, только тыкала пальцем в гнездо. Там, сунув головы под крылья, сжавшись в комочек, притаились Лиззи с папой.
— Я же предупреждала, что это не дом, а дурдом! — прошипела тётушка.
Она подошла поближе. Наклонилась. Мистер Ирис тоже подошёл. Тоже наклонился.
И тут папа внезапно подскочил, замахал крыльями и закаркал:
— Кар-кар! Кар-кар-кар! Кар-кар!
Мистер Ирис взвизгнул и метнулся к двери.
Тётя Дорин поймала его за воротник и отбуксировала обратно. А папа всё хлопал крыльями и каркал.
— Вот он, преступник! — сказала тётушка. — Это он морочит голову твоей ученице, Мортимер! Ишь, птиц выискался!
Мистер Ирис протянул руку:
— Очень рад снова с вами повидаться, мистер…
— Кар-Кар! — ответил папа. — Кар-кар-кар!
Он ткнул мистера Ириса клювом. И тот снова бросился наутёк, а тётушка бросилась следом.
— Мортимер! — закричала она. — Кис-кис!!!
Мистер Ирис остановился. И потупился.
— Ну же, — подбодрила его тётушка Дорин. — Выскажи наконец этому горе-папаше своё мнение.
Но мистер Ирис молчал. Стоял, потирая глаза.
— Ну же! — понукала его тётушка. — Объясни этой вороньей семейке, что тебя сюда привело. Ты директор или ты не директор, в конце-то концов?!
Лиззи расправила крылья, вылезла из гнезда и медленно приблизилась к гостям.
— Элизабет, иди сюда, — сказала тётя Дорин. — Мы пришли забрать тебя из этого кошмара. Мортимер, это твоя ученица! И твоя ответственность!
Лиззи замахала крыльями.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии