Рождественский поцелуй - Барбара Дэйли Страница 9
Рождественский поцелуй - Барбара Дэйли читать онлайн бесплатно
Она развернулась на каблуках и ушла в свою комнату. Набрав номер Мейкона, она снова наткнулась на автоответчик, порекомендовавший ей связаться с ним по электронной почте. Бормоча под нос ругательства, Мэллори вышла в гостиную, выдернула из розетки свой компьютер и снова унесла в свою комнату. Подключившись к Интернету, она открыла свой почтовый ящик.
Как и оказалось, ее ждало сообщение от брата:
«дорогая Мэллори я сейчас не в Нью-Йорке а в Пенсильвании извини встретимся в другой раз»
Ни заглавных букв, ни знаков препинания, ни подписи.
Итак, Мейкона нет в Нью-Йорке, а значит, она осталась без единственного кавалера. Мэллори принялась печатать ответ:
«Дорогой и единственный брат Мейкон. Где конкретно в Пенсильвании? И что ты там делаешь? Ты не боишься, что, если отключится электричество или ты окажешься в таком месте, где нет розетки, мы полностью потеряем тебя из виду? Наш дражайший сын и брат бесследно исчезнет в виртуальном пространстве. Нам будет не хватать твоих электронных писем. С любовью, Мэллори».
Впрочем, мало надежды, что Мейкон заметит иронию. Мэллори тяжело вздохнула, и в этот момент прямо за ее дверью прогремел голос Картера:
— Мэллори!
— Что?
— Я забыл взять запасные носки.
Несколько секунд Мэллори оторопело смотрела на закрытую дверь.
— Я не умею вязать.
Мэллори явно расслышала фырканье, похожее на фырканье быка, бьющего копытом о землю. Если бы он читал книги ее матери, он бы никогда в жизни не забыл носки. Надо будет подарить ему на Рождество ее последний шедевр.
— Я собираюсь сходить в «Блумингдейлз» и купить носки. — Его голос был скрипучим, как будто замороженным. — Я просто подумал, вдруг ты тоже что-нибудь забыла и захочешь пойти со мной.
— Спасибо, но я… — Конечно, она ничего не забыла. Она никогда ничего не забывает, потому что составляет подробнейший список. — Впрочем, я пойду с тобой. Мне надо будет купить пару подарков в отделе для мужчин.
Пятнадцать минут спустя в мужском отделе универмага «Блумингдейлз» Картер не глядя хватал носки со стойки. Он брал все, что попадалось под руку: шерстяные до середины икры, с рисунком и без, не задумываясь о том, подходят они к его костюмам или нет. Мэллори с удивлением наблюдала за ним, одновременно решая, какой свитер купить в подарок Мейкону — черный кашемировый с высоким воротом или бежевый с V-образным вырезом.
Взглянув в сторону Картера в очередной раз, она увидела, что он уже подошел к кассе и выстраивает там высоченную башню из носков. Решив, что ей тоже пора подойти к кассе, она схватила первый попавшийся свитер, даже не взглянув на него.
— Картер?
— …семь, восемь, девять…
— Это все, мисс? — Опрятно одетый молодой продавец материализовался перед Мэллори и взял у нее из рук свитер.
— Да, спасибо, — автоматически поблагодарила Мэллори. — Картер? — окликнула она снова. — Если позволишь, я бы хотела заметить, что тебе нужна всего одна пара.
Рука Картера с очередной парой замерла в воздухе.
— Я посчитал, мне нужно десять пар, — прошипел он.
— Зачем? Если каждый вечер стирать…
— Что? Зачем я стану это делать?
— Затем… — Мэллори замялась, — это разумно. И эффективно. Тебе не потребуется запихивать все эти носки в чемодан на обратном пути, для них не потребуется дополнительное место в шкафу. В любом случае разумнее покупать одинаковые носки, потому что когда один порвется…
— Мэллори, ты представляешь меня, каждый вечер стирающего носки? — Картер почему-то оказался ближе к ней, чем был за секунду до этого. Она даже почувствовала его теплое дыхание на своей щеке. Ей потребовалось значительное усилие, чтобы посмотреть ему в лицо.
— Вполне.
— И все-таки я, пожалуй, куплю десяток и по мере загрязнения буду отдавать их в гостиничную прачечную.
Он приблизился еще на полшага, и по спине Мэллори побежали мурашки. Она не представляла, куда заведет их этот разговор, и все же не хотела, чтобы он заканчивался.
— Неразумно, с точки зрения расходов. — Мэллори с трудом протолкнула ком в горле. — Десять пар плюс стоимость прачечной против одной пары и самостоятельной стирки. — Под давлением его взгляда она сама чувствовала себя носком, отжимаемым в стиральной машине.
— Я имею обыкновение менять носки перед свиданием, то есть мне по вечерам придется стирать по две пары.
— Ничего страшного.
— А если они не высохнут к утру?
Его лицо приблизилось вплотную. Неотразимое лицо, которое, она боялась, будет преследовать ее в снах, лицо, которое ей захотелось поцеловать. Чувствуя, как сводит губы от этого желания, Мэллори услышала свой голос:
— Они высохнут, если ты их хорошо выжмешь, а затем завернешь в полотенце, чтобы оно впитало остальную влагу. Впрочем, можешь купить три пары на всякий случай.
Картер посмотрел на нее долгим взглядом, а затем отрывисто бросил продавцу:
— Пробивайте все.
Продавец, обслуживающий Картера, бросил на нее победоносный взгляд и презрительно усмехнулся. Краем глаза Мэллори увидела, как ее собственный продавец заворачивает в подарочную бумагу нечто невообразимое — ярко-оранжевый свитер с синими диагональными полосками. Мейкон наверняка решит, что она спятила. И будет недалек от истины.
Пока она подписывала чек, Картер подхватил коричневый фирменный пакет и направился к выходу. Да, все-таки придется подарить ему книгу Эллен Трент. Хотя она не могла представить себе Картера, с интересом читающего книгу ее матери. Или приглашающего на свидание женщину, следующую советам, изложенным в ней. Эта его… Афина наверняка читает только этикетки на одежде.
От этих мыслей настроение Мэллори испортилось столь же стремительно, как и погода. Когда она присоединилась к Картеру, остановившемуся у прилавка с неприлично дорогими рубашками, его веселость подействовала на нее угнетающе.
— Господи, неужели есть еще дураки, покупающие такие неоправданно дорогие вещи? — Он кивнул в сторону элегантной рубашки в белую и голубую полоску. — Впрочем, раньше я тоже этим грешил, пока лет в двадцать пять не обнаружил, что долларов за сорок можно купить точно такую же, только в другом магазине. — Он бросил взгляд на коричневый пакет в руках Мэллори. — Ты уже все купила?
— Да, — механически ответила Мэллори, поскольку мысли ее были заняты совсем другим. Интересно, представляет ли он себе, как голубые полоски этой рубашки подходят к его глазам?
— Не хочешь заглянуть в отдел рождественских сувениров? Я очень люблю Рождество, а ты?
— Да, наверное. — Хорошо, что она не увидела, какой странный взгляд бросил на нее Картер.
Она бы поехала на лифте, Картер же увлек ее на эскалатор.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии