Мимолетная страсть - Лесия Корнуолл Страница 9
Мимолетная страсть - Лесия Корнуолл читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
Изабель поцеловала его в щечку и прошептала на ушко:
— Попроси няню, чтобы повариха собрала для нас весь засохший хлеб. Встретимся у пруда с утками в три часа.
— Я возьму еще мой хлеб с ленча, — шепнул Робин в ответ.
— Я тоже, — ответила Изабель, и сын улыбнулся.
— Растущие дети нуждаются в еде, а утки — грязные создания, — неодобрительно произнесла Джейн, наклонившаяся, чтобы подслушать личный разговор матери и сына. Улыбка Робина снова увяла. Изабель с трудом удержалась от резкого ответа, это может обернуться для нее очередными неприятностями.
— Увидимся в парке, — сказала Изабель и заговорщицки улыбнулась сыну, выходя из комнаты. На кислое лицо Джейн она решила внимания не обращать.
Онория гневно посмотрела на Изабель, занявшую свое место за столом.
— Ленч всегда накрывают ровно в час, Изабель. Ты опоздала больше чем на полчаса. С твоей стороны весьма неосмотрительно заставлять Чарлза и меня ждать.
— Простите. Я была с Робином в детской, — пробормотала Изабель.
Онория нахмурилась еще сильнее.
— Ты слишком нянчишься с этим мальчиком. Тебе следует ограничить свои посещения одним разом в неделю, причем всего на несколько минут. Ты влетаешь в детскую в самое неподходящее время и мешаешь его урокам.
Изабель уставилась на тарелку с супом-пюре из лука-порея, любимым блюдом Чарлза, которое подавали очень часто. Она его терпеть не могла и позволила себе на мгновение скривить губы.
— Забиваешь голову мальчика всякой чепухой, рассказываешь ему сказки, — добавил Чарлз, резко встряхнул салфетку и положил ее на колени. — Ему следует больше времени проводить со своими наставниками. Его латынь просто ужасна.
Изабель заставила себя проглотить ложку ненавистного супа, лишь бы удержаться и не спросить деверя, насколько хорошо знает латынь он сам. Она помнила, как Роберт говорил, что в школе Чарлз был худшим по всем предметам. Однако же Роберт назначил его ответственным за управление делами сына до тех пор, пока мальчик не достигнет совершеннолетия. Изабель, разумеется, запрещалось выяснять подробности управления графством.
Негодование оставляло такой же отвратительный привкус, как и суп. Как только ленч закончится, Изабель закажет Робину у Хэтчарда целую дюжину новых книжек, и ни одной на латыни!
— Джейн сказала, что ты валялась на полу в детской в измятом и грязном платье. И отметила, что тебя не помешало бы причесать. Ты что, считаешь, что в таком виде следует появляться перед восприимчивым ребенком? — требовательно спросила Онория.
Изабель так сильно прикусила язык, что ощутила вкус крови, но возражать не стала. Нет никакого смысла злить свекровь лишний раз. В особенности сегодня. Она чувствовала, как начинают пылать щеки, а гнев, комом вставший в горле, не давал больше проглотить ни капли супа.
— Полагаю, кровь сказывается, — добавила Онория, метнув очередное обвинение в адрес матери Изабель.
Изабель сосредоточенно пристроила ложку на край тарелки, стиснула лежавшую на коленях салфетку и с силой скрутила ее, воображая, что это жирная шея Онории.
Не ее вина в том, что мать разрушила свой несчастный брак и сбежала с итальянским музыкантом, когда ее дочери было всего десять. Она выбрала любовь и счастье — две вещи, которых Изабель будет вечно недоставать благодаря завещанию Роберта и извращенным представлениям Онории о подобающем поведении.
Зато у нее было тайное свидание с Блэквудом, и это сглаживало язвительность сегодняшних слов Онории.
Свекровь продолжала разглагольствовать о правильном воспитании мальчиков, но Изабель ее больше не слушала. Онория не имела никакого права указывать другим, что такое быть матерью, вырастив двоих таких гнусных, бесчувственных, эгоистичных сыновей, как Роберт и Чарлз.
Изабель позволила себе погрузиться в сладостные воспоминания о произошедшем в саду Эвелин. Может быть, она и вправду похожа на свою мать, и всего лишь требуется мужчина, пользующийся дурной славой, вроде…
— Маркиза Блэквуда, — громко сказал Чарлз.
Изабель в ужасе посмотрела на деверя. Он захохотал, его свиные глазки чуть не полностью исчезли в складках сальной кожи.
— Опять грезила наяву? — Он снова захохотал. — Воображаю, как сильно тебя потрясло имя этого мерзавца, и есть за что.
Изабель продолжала смотреть на него. Чарлз закатил глаза, изображая, как его раздражает такое непонимание, и ткнул пальцем в газету, лежавшую у его тарелки.
— Тут говорится, что младшая сестра Блэквуда в этом сезоне начинает выезжать. И пусть она хоть сто раз внучка герцога Каррингтона, ей будет очень непросто получить приличное предложение от приличного джентльмена, раз уж ее имя связано с Блэквудом.
— Бедняжка, — сказала Онория. — Я уверена, ты понимаешь, что ей предстоит пережить, Изабель, с репутацией твоей-то матери. Тебе бы и самой пришлось столкнуться с презрением общества, если бы тебе позволили выезжать. Ты должна быть благодарна за то, что тебе дали возможность выйти замуж скрытно, чтобы избавить от такого испытания.
Изабель снова скрутила салфетке шею. Нет, у нее не было ни балов, ни танцев, ни приемов в ее честь, ни красивых платьев, ни флирта, вообще никаких развлечений. Ее брак заключили в сухой юридический манере, при этом Роберт ясно дал ей понять, что стыдится жены, хотя наследство Изабель сделало его очень богатым.
Онория взяла письмо с маленького серебряного подносика, стоявшего у ее локтя.
— Смотрите-ка, это приглашение на дебютный бал юной леди. Это будет достойное зрелище, верно? — Она разорвала тяжелый конверт кремового цвета, прочитала приглашение и помахала им перед Чарлзом. — Бал состоится всего через неделю! Его дает двоюродная бабушка леди Миранды, и герцог Каррингтон тоже будет присутствовать. Раз герцог тут, вероятно, принц-регент тоже появится. Могли бы предупредить пораньше — мне необходимо сшить новое платье!
И она начала, прихорашиваясь, поправлять свою шаль с оборками. Онория считала себя чуть ли не законодательницей моды, но на самом деле всегда выбирала себе фасоны, рассчитанные на женщин вдвое младше, чем она. Страсть к оборкам заставляла ее выглядеть нелепо — и даже старше своих пятидесяти восьми лет.
Чарлз хохотнул.
— Ну, полагаю, это будет главным событием сезона. Лично я с нетерпением его жду. Хочу посмотреть, удастся ли несчастной девице преодолеть репутацию братца. А если за ней дают достаточно большое приданое, я даже могу поволочиться за ней. Как вы думаете, Блэквуд осмелится появиться на балу?
— Разве лорд Блэквуд не один из самых завидных холостяков Англии? — спросила вдруг Изабель. — Он богат, титулован и… — И еще красив, очарователен и греховно хорош, так что может заставить любую леди потерять голову. Она сглотнула. — И он наследует герцогство, — закончила Изабель, затаив дыхание.
Онория презрительно фыркнула:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии