Добродетельная женщина - Лиз Карлайл Страница 80

Книгу Добродетельная женщина - Лиз Карлайл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Добродетельная женщина - Лиз Карлайл читать онлайн бесплатно

Добродетельная женщина - Лиз Карлайл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиз Карлайл

Сесилия молча подошла и протянула Ратлиджу носовой платок, чтобы он перевязал сильно кровоточащую рану. В отличие от Делакорта она не испытывала никакой растерянности.

— Вы приплыли из Индии на корабле «Королева Кашмира»? — спросила она.

Ратлидж сел, опершись спиной о ствол дерева, и прижал льняной лоскут к плечу.

— Да, — подтвердил он, взглянув на нее из-под черной челки, — но при чем здесь это? Сесилия нахмурилась.

— И вы играли в карты с сыном леди Килдермор? Ратлидж, запрокинув голову, расхохотался.

— Простите, — сухо сказал он, обводя рукой сад, — но разве не в этом причина вашего неожиданного визита?

Дэвид быстро собрал остальные долговые расписки Робина и сунул их в карман сюртука Ратлиджа.

— Уверяю вас, мистер Ратлидж, я не имел понятия о том, что мой друг — повторяю, мой друг! — проиграл вам деньги. Если бы я знал, то заставил бы его заплатить. Впрочем, еще не поздно это сделать. Угроза тюрьмы быстро охлаждает головы любителям азартных развлечений.

Ничего, не понимая, Ратлидж воззрился на Делакорта.

— Погодите! Если вам не нужны расписки, то почему, черт возьми, вы меня преследовали?

— Я вас не преследовал, Ратлидж. Но я сильно подозреваю, что вы в сговоре с мамашей Дербин. Мало того, вы околачивались в «Проспекте» и задавали там подозрительные вопросы.

Сесилия вышла вперед.

— Ведь вы были и в миссии, так? — тихо спросила она. — Видимо, вы не знали, что мы там работаем. Это вы заходили на днях в наш магазин и спрашивали Мэри ОТэвин?

Ратлидж кивнул и отнял платок от раны. Слава Богу, кровотечение почти прекратилось. Несмотря на безудержный гнев, Дэвид не собирался его убивать.

— После вчерашнего вечера я о многом догадалась, — сказала Сесилия, — поэтому и пришла сюда.

Дэвид положил руку ей на плечо.

— Сесилия, ради Бога, объясни. Но она даже не взглянула на него. Ее глаза не отрывались от Ратлиджа.

— Вы отец ребенка Мэри? — тихо спросила она. — И хотели найти ее?

Услышав это, тот лишился последних сил. Прислонив затылок к стволу дерева, он скомкал в кулаке окровавленный платок.

— Не понимаю, — проговорил он, зажмурившись, — как женщина могла оставить свое дитя умирать в приюте? — Он задохнулся от подступившего к горлу рыдания. — Почему она ничего мне не сказала?

— Вы и в самом деле не знали? — прошептала Сесилия.

Ратлидж покачал головой.

— Конечно, нет! А когда узнал, было уже поздно.

Дэвид постепенно начинал понимать, о чем они говорят.

Ратлидж почти заискивающе смотрел на Сесилию, как будто ждал от нее участия. Или прощения.

— Я попал в глупое положение, — признался он. — Но я послал Мэри деньги с надежным курьером, их должно было хватить надолго. Потом я уехал из Лондона. Мэри ни словом не обмолвилась о ребенка. Если бы я знал, то взял бы ее с собой или отправил к своим родителям!

Дэвид удивленно переводил взгляд с одного на другую.

— Значит, все это время… — он осекся, — все это время вы искали Мэри ОТэвин?

— Сначала искал, — признался Ратлидж, — а потом узнал, что ее убили, а ребенок умер… Дэвид судорожно сглотнул.

— И тогда вы пришли на Блэк-Хорс-лейн, чтобы выяснить подробности у мамаши Дербин, — подсказал он.

— Я пришел к ней, чтобы ее задушить, — поправил его Ратлидж, поднимаясь с земли. — Это из-за нее умерла Мэри.

— И что она вам сказала? — мягко спросила Сесилия.

Ратлидж печально покачал головой.

— Уверяла, что ничего не знает. По ее словам, когда Мэри вернулась в бордель из той квартиры, которую я снимал для нее, она не была беременна и за душой у нее не было ни пенса. Мол, она оказала девушке любезность, взяв ее обратно.

Дэвид пребывал в полном замешательстве.

— А почему же вы… почему вы не сказали мне, что Робин проиграл вам такую сумму?

— Может быть, меня остановила честь джентльмена, — язвительно изрек Ратлидж. — Или, если хотите, я решил проверить, за кого вы меня принимаете.

«Он прав, — подумал Дэвид. — Долги — это дело чести джентльмена».

— Я должен извиниться перед вами, мистер Ратлидж, — сказал он, тщательно подбирая слова. — Вы проявили удивительное терпение и снисхождение к моему юному другу. Лорд Роберт непременно заплатит вам долг.

— Да не нужны мне эти проклятые деньги!

— Тогда пожертвуйте их детскому приюту Мидлсекса, — предложил Дэвид. — Если это вас хоть немного утешит, Мэри ОТэвин вряд ли знала о своей беременности, когда вы уезжали из Англии. А что касается денег, которые вы ей дали, то один Бог знает, куда они подевались. Могло случиться все, что угодно, — ограбление, несчастный случай.

Но Ратлидж его не слушал. Он стоял в одних носках, привалившись к вязу и скрестив руки на груди. Бледность лица юноши являла разительный контраст с яркой кровью, залившей его рубашку.

Близился вечер, и налетевший холодный ветер трепал его черные волосы. Дэвид медленно нагнулся, поднял мечи и небрежно бросил их в футляр. Его смущал бесстрастный взгляд Ратлиджа, и он не испытывал гордости за то, что здесь только что произошло. Но как было поступить иначе? А может, ему попросту не хватает интуиции и душевной чуткости? Дэвиду очень хотелось думать, что это не так.

Но одну вещь он все-таки сумел понять: почему меткий стрелок Ратлидж выбрал вместо пистолетов мечи? Во-первых, он не хотел убивать, а во-вторых, при всей своей браваде был неравнодушен к тому, какого мнения о нем окружающие.

Дэвид взглянул на Сесилию, которая протягивала руки ему и Ратлиджу. Все его горькие мысли были разом забыты.

— Пойдемте, мистер Ратлидж, — ласково сказала она юноше, понимая, что его душевная рана была гораздо глубже того пореза, который оставил меч Дэвида.

Тот медленно поднял голову.

— Пойдемте в дом, — повторила Сесилия, — нужно перевязать ваше плечо.

Глава 18
В которой леди Уолрафен приходится платить по счетам

— Куда мы едем? — наконец спросила Сесилия, придерживая шляпку.

Дэвид не ответил. Его галстук развевался на ветру, но он, не обращая на это внимания, подстегнул своих вороных, обдав конюха пылью. Покидая «Роузлендс», он велел Джеду отвести лошадь Сесилии в Парк-Кресент.

Фаэтон стремительно летел по сельской местности. Дэвид сидел молча, сосредоточенно сдвинув брови. Сесилия боялась тревожить его разговорами.

Когда карета повернула на лондонскую дорогу, Сесилия поняла, почему ей не хотелось нарушать молчание — она знала, что Дэвид тут же накинется на нее с обвинениями.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.