Остров Пантеры - Сандра Мартон Страница 7
Остров Пантеры - Сандра Мартон читать онлайн бесплатно
— Снимите свои очки. — Тон его был мягким, но решительным. И она поняла, что игра окончена. Виктория покачала головой.
— Нет.
— Снимите их.
Она отпрянула.
— Нет. Я не понимаю, с какой стати? Говорю вам, я совершенно…
Она слегка вскрикнула, когда он протянул руку и сорвал с ее носа очки. Последовало долгое молчание.
— Ну и ну, — покачал он головой. — Разве мир не тесен?
Она медленно подняла лицо и посмотрела ему в глаза, такие непроницаемые и бесцветные, как лед. И вдруг остро осознала, что они здесь совсем одни.
— Нет… Все не так, как вам кажется, — быстро сказала она.
Он покачнулся на пятках, и вместе с улыбкой исчезла холодность в его глазах.
— Нет?
— Нет. Я… я думаю… — Она лихорадочно подыскивала подходящее объяснение, но ничего убедительного в голову не приходило.
— Ну? Так зачем вы следили за мной?
Виктория удивленно раскрыла глаза.
— Следила за вами?
— Ну да. И не изображайте невинность. Это сработало один раз, но…
— Так вот что вы решили? Что я следила за вами? — Она нервно рассмеялась. — С чего бы я стала делать это?
В первый раз искра неуверенности мелькнула в его глазах.
— Это вы мне и скажите.
— Как я могла следить за вами? — сказала она, игнорируя его вопрос. — Ведь я оказалась здесь раньше вас.
Он долгим, пристальным взглядом посмотрел на нее в упор и, выдержав паузу, кивнул.
— Так оно и есть.
Ее сердце начало биться ровнее.
— Ну вот…
— Давайте-ка по порядку. Вчера вы забрели в офис компании Кемпбелла.
— Я же сказала вам, что ищу работу.
— А теперь, по очень странному совпадению, оказались здесь, в моем яхт-клубе.
— В вашем яхт-клубе? — Она не смогла скрыть нотку недоверия. — Я не знала этого.
Он жестко усмехнулся.
— Не знали?
— Видите ли, я ездила, осматривала остров… И… и увидела вывеску, где говорилось что-то о лодках…
— Здесь дюжина мест по дороге, где можно взять напрокат лодку.
— Но я же не знала этого. Я только… Я ехала и увидела вывеску. Я поняла, что она о лодках, и подумала… и подумала взять одну напрокат.
Последовало тягостное молчание. Она ждала, что он скажет в ответ, но он не произнес ни звука. Только смотрел на нее, и выражение его лица было абсолютно непроницаемым. Через минуту она, сухо кивнув, повернулась и попыталась вылезти из его машины.
— Куда вы? — спросил он. Его голос прозвучал очень мягко, но было в нем что-то такое, что заставило молодую женщину вздрогнуть.
— Я… я чувствую себя гораздо лучше. — Виктория взглянула на него и улыбнулась. — Я только собиралась взять страховочные бумаги из своей машины…
— В этом нет необходимости.
— Вы очень добры. Но вы правы, это была полностью моя вина.
Он улыбнулся холодной белозубой улыбкой.
— Да, так оно и есть. А теперь, не будете ли вы так любезны пойти со мной?
Виктория удивленно взглянула на него.
— Что?
— Обе наши машины уже никуда не годятся. Без аварийной службы тут не обойтись.
Она перевела взгляд с его машины на свою. Он прав, конечно. Достаточно было беглого взгляда, чтобы понять — ни один автомобиль не сможет вернуться в Сан-Хуан своим ходом.
— И что теперь? — устало спросила она. Незнакомец захлопнул дверцу и обошел машину, чтобы осмотреть изуродованный бампер и помятый капот. Потом протянул руку в окно со стороны водителя и вынул из замка ключ зажигания.
— Как вас зовут? — спросил он.
Виктория колебалась. Она не могла назвать настоящее имя. Если он передаст его своему боссу, это может насторожить вечно подозрительного Кемпбелла. Ведь ее имя было в свидетельстве о рождении ребенка, и он может подумать, что она явилась сюда чтобы доставить ему неприятности. А это было не так: меньше всего она хотела испортить жизнь своему ребенку. Она лишь хотела…
— Ну? — Мужчина наблюдал за ней, прищурившись. — Это из-за той ссадины на виске вы потеряли память?
— Виктория, — сказала она. — Виктория Гамильтон.
— Итак, мисс Гамильтон, займемся подготовкой к буксировке. А потом промоем и перевяжем вашу рану.
Ее лицо просветлело. Может, ей все же удастся получить необходимую информацию. Возможно, ей не только удастся позвонить насчет аварийной машины из помещения клуба, но и задать несколько осторожных вопросов о Кемпбелле. Не исключено, что она даже сможет нанять лодку на завтрашнее утро.
Виктория нахмурилась, когда мужчина взял ее за руку и повел к воде.
— Здание клуба в другой стороне, не так ли? — (Незнакомец ничего не ответил.) — Извините, но разве клуб не остался позади нас?
Он посмотрел на нее и снова устремил взгляд на причал.
— Да, это так.
Она почувствовала, что на виске, как раз над ссадиной, забилась жилка.
— Тогда почему мы идем не туда?
— Уже поздно. Клуб закрыт.
— Ну, тогда покажите мне, где телефон. Должен же здесь где-то быть телефон!
Вода сверкнула впереди, на ее поверхности играли малиновые и оранжевые отблески заката. У причала, мягко покачиваясь на воде, стоял катер. Мужчина остановился, одной рукой держа ее ладонь, другой нашаривая в кармане связку ключей.
Виктория резко дернулась, чувствуя, как ее охватывает паника.
— Что вы делаете?
— Не волнуйтесь, мисс Гамильтон.
— Нет! Вы обещали показать мне, где телефон. — Она вскрикнула, ощутив, как он внезапно подхватил ее на руки. — Отпустите меня! Слышите?.. — Она в ярости стукнула его по плечу, но, обняв ее поудобнее, он быстро пошел вдоль пирса по направлению к катеру. — Черт побери! Вы соображаете, что делаете?..
— Вам нужны телефон и первая помощь, — невозмутимо сказал он. — Я и несу вас туда, где вы получите и то, и другое.
— На этом катере?! — Виктория принялась осыпать ударами его грудь. — Вы с ума сошли? Ноги моей не будет на этой посудине. Я все передам вашему боссу. Имейте это в виду, мистер… мистер…
Он взглянул на нее, беспомощно извивающуюся в его руках, и его плотно сжатые губы растянулись в улыбке.
— Извините, ведь я не представился. От того, что он сказал в следующий момент, сердце Виктории почти перестало биться.
— Я Кемпбелл, — сказал он и мягко усмехнулся. — Рорк Кемпбелл. Но, учитывая, что мы уже достаточно хорошо узнали друг друга за последние два дня, я не стану возражать, если вы будете звать меня просто по имени.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии