Игра - Лаура Паркер Страница 62

Книгу Игра - Лаура Паркер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Игра - Лаура Паркер читать онлайн бесплатно

Игра - Лаура Паркер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лаура Паркер

Но что это? Откуда такие мысли?! Или она… влюбилась?

Глаза Сабрины широко раскрылись. Этого не может быть! Влюбиться в виконта Дарлингтона! Да нет же! Она не любит его! Просто увлеклась. Это в конце концов можно признать… Виконт старался соблазнить ее и этим приворожил! Вот и все!

Нет, ведь она же не дура! Этот человек обесчестит ее, разобьет ей сердце и бросит, после чего она уже никому не будет нужна. Женщины, как правило, не любят таких мужчин. Они танцуют с ними, флиртуют, порой испытывают плотское желание… И только…

Но ведь она тоже хочет его! Хочет Джека Дарлингтона! Ее тело трепещет при каждом его прикосновении. Своим женским чутьем, о существовании которого Сабрина до сей поры и не подозревала, она угадывала, что делить ложе с Джеком Дарлингтоном будет несказанным наслаждением! Даже большим, чем его страстные, горячие поцелуи…

Но тогда почему бы ей и не вести себя с виконтом именно так, как, по мнению кузена Роберта, она уже давно ведет себя с мужчинами? Кстати, сам он большой распутник! Теперь ее детство кончилось. Возврата к прошлому нет. После бесчестья, которым Сабрина покрыла себя, убежав с Дарлингтоном, перед ней навсегда закроются двери всех аристократических домов и салонов. Даже Шарлотта Лавлейс, ближайшая и милейшая подруга Сабрины, скорее всего будет уклоняться от встреч с ней, чтобы не скомпрометировать себя.

Но какое все это имеет значение? Если ее план удастся, то они с братом смогут до конца дней счастливо жить вдали от родных мест.

Единственное, что начинало смущать Сабрину, так это неожиданно проснувшееся чувство к человеку, которого она сейчас обнимала обеими руками, сидя в его же седле. Права на ошибку ей не дано! Она не должна тешить себя призрачными надеждами на взаимность, если не хочет сойти с ума. Уж лучше ограничиться плотскими радостями, нежели впустую вздыхать по человеку, который сам признается, что не имеет представления о любви!

Решено! Перед расставанием она постарается сделать виконта своим любовником! Бросит наконец вызов своей душной, размеренной и опостылевшей жизни, заплатив за это одной безумной ночью со столько раз снившимся ей Черным Джеком!

Она же хочет его, а он ее!

Сабрина еще крепче обвила руками виконта, просунув ладони под тонкую сорочку к теплому мускулистому телу. Дарлингтон сначала вздрогнул, как от щекотки, но протестовать не стал. Она же утопила лицо в ложбинке между его лопатками, а кончиками пальцев принялась рисовать кружки на груди и животе. При этом Сабрина не очень задумывалась, какое воздействие все это может оказать на здорового мужчину. Ею вновь руководил чисто женский инстинкт…

А Дарлингтон все чаще стал вздрагивать и поеживаться. Сабрина чувствовала, как его мускулы танцуют под ее пальцами. Иногда до нее долетали обрывки вырывающихся у виконта восклицаний, которых она не могла разобрать. Но поскольку Джек по-прежнему не протестовал, Сабрина продолжала свой эротический эксперимент.

Наконец она заметила, что дыхание Дарлингтона замет-до участилось, как у человека, только что шедшего очень быстрым шагом. И удовлетворенно улыбнулась, решив, что он, видимо, старается подавить желание.

Ее пальцы продолжали щекотать впалый живот Джека и кожу между нижними ребрами. Сабрине начинало казаться, что его тело становится все более горячим. Это тепло наполняло и ее, заставляя кровь быстрее бежать по жилам. Она чувствовала, как яркий румянец заливает лицо. В следующее мгновение жгучим пламенем вспыхнул уже низ живота.

Сабрина еще крепче обняла Джека и прошептала ему в самое ухо:

— Нам еще далеко ехать, милорд?

— Надеюсь, что нет!

В голосе виконта послышались нотки раздражения. Во всяком случае, так показалось Сабрине. Однако отстраниться от Джека сейчас было невозможно. Они, сидя в одном седле, как бы слились в единое целое. Но как он может быть настолько бесчувственным? И это в тот момент, когда Сабрина чувствовала, будто обнимает солнце!

А Джек дрожал от холода. Ему казалось, что никогда еще осенний ветер не был таким леденящим, порывистым и свирепым. Его злило и поведение Сабрины. Неужели она не понимает, что это невинное заигрывание может довести его до сумасшествия? Конечно, он мог остановить ее. Но, к собственному ужасу, вдруг понял, что не в силах заставить себя сделать это! И более того, очень хочет, чтобы Сабрина не убирала свои мягкие ладони и шаловливые пальчики! Чтобы ее руки опустились еще ниже, а пальцы начали расстегивать панталоны, чтобы дотронуться до его возбужденной мужской плоти…

Джек глубоко вздохнул, почувствовав, как Сабрина трется щекой о его спину. И если бы это не прекратилось, то он определенно не стал бы ждать приезда в гостиницу. А просто схватил бы девушку в охапку и овладел ею прямо на обочине дороги…

Она была так близко… Джек чувствовал, как при каждом резком движении лошади грудь Сабрины плотно прижимается к его спине. Ее ладони продолжали нежно поглаживать его живот, обвивали талию и то поднимались почти к плечам, то опускались ниже. Это было настоящей пыткой!

Дарлингтон вдруг понял, что его план искушения Сабрины стремительно наполняется совершенно иным содержанием. Она больше не была для него лишь надменной, капризной и изнеженной дочерью торговца, которой можно насладиться и тут же отбросить за ненадобностью. Джек теперь смотрел на нее совершенно другими глазами. Воля, отчаянная отвага, готовность к самопожертвованию ради близкого человека сочетались в этой девушке с безбрежным очарованием, мягкостью и сердечной добротой. Всего этого виконт Дарлингтон, он же лорд Лоутон, так и не сумел разглядеть в Сабрине Линдсей!

Сейчас он многое понял. Особенно после того, как узнал о существовании младшего брата Сабрины, ради спасения которого она не остановится ни перед чем. Даже перед потерей девичьей чести!

Но как неопытная девушка и больной мальчик смогут защитить себя, даже если план похищения Кита удастся?

Впервые Джек задумался об их дальнейшей судьбе. И о том, какую роль играет он сам во всей этой истории. Ведь именно он в конечном счете подбил Сабрину ехать в Шотландию, даже не подумав, что станет с ней потом. Конечно, он увез ее от старика Меррипейса, разрушив тем самым их предстоящий брак. Но был ли этот шаг до конца продуман? Ведь множество женщин выходят замуж отнюдь не по любви! Они смотрят вперед. Желают обеспечить себя, будущих, а подчас уже родившихся детей. А что он, виконт Дарлингтон, может предложить Сабрине, кроме кутежей и полного нравственного падения?

Что же теперь делать? Заставить себя не дотрагиваться до этой девушки, сохранить се девственность и уговорить вернуться к старому, жирному и противному жениху? Конечно, тогда она легко докажет этому Меррипейсу свою невинность и неиспорченность… Но в глубине души Джек чувствовал, что не сможет себя заставить сделать это!

Он обернулся и правой рукой обнял Сабрину за плечи.

— Впереди виднеется коттедж. Это придорожная гостиница. Мы уже долго едем и можем позволить себе отдохнуть. Переночуем там?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.