Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун Страница 6
Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Ах да, теперь припоминаю. Хотя и не привык бывать в обществе, я способен танцевать с некоторой долей умения, мисс Фэрмонт. И не стоит бояться, что отдавлю вам ноги.
От его очаровательной улыбки пропала вся ее нервозность. Похоже, писательское воображение завело ее слишком далеко, и ей показалось, будто он произнес нечто совсем иное.
«Что за чушь», — продолжала укорять себя Изабелла. Надо же быть такой глупой, думая, будто его взгляды и этот танец напоминают события, описанные в прологе к ее роману. Боже, неплохо бы взять себя в руки и не поддаваться причудам слишком живого воображения.
Лорд Блэк — почтенный граф из высокопоставленной, титулованной семьи, чье происхождение уходило корнями в глубину веков. Несмотря на все свое отшельничество, он лишь человек. Не… Смерть.
Кроме того, по всем свидетельствам, запах смерти — приторно-сладкий, от лорда Блэка же исходил приятный, таинственный и экзотичный аромат пряностей. Восточных пряностей, если она правильно поняла.
— Вы очень хорошо танцуете, мисс Фэрмонт.
— Благодарю вас, милорд.
Услышав его комплимент, Изабелла не смогла сдержать удовлетворенной улыбки. Она потратила чертовски много времени, обучаясь вальсу. Девушка с детства умела и любила танцевать сельские танцы, однако вальс — совсем иное дело. Напустить на себя вид, будто отдаешь отчет своим действиям, оставаясь при этом изящной и элегантной, и не путаться в шагах, не так-то легко.
— Полагаю, вы выросли в Уитби, на побережье? — поинтересовался лорд Блэк, искусно отводя ее дальше от скопления вальсирующих пар.
Они танцевали теперь в глубине зала, где было значительно тише и к тому же удобнее вести беседу, чем, судя по всему, граф и намеревался заняться.
— Это так, — ответила Изабелла, предпочитая не распространяться на сей счет более необходимого для поддержания вежливого разговора.
Дядя предупредил, чтобы она не рассказывала слишком много о своей прошлой жизни. Маркиз постарался замять скандал, связанный с ее несчастной матерью, однако это вылилось в кругленькую сумму.
— Слышал, вы только в прошлом году переехали в Лондон, чтобы жить со своим дядей и кузиной, не правда ли?
— Вы правы, милорд.
— И это ваш первый сезон в свете?
— И снова повторюсь, все именно так, милорд. — Для отшельника он удивительно хорошо информирован.
— Как вам понравился лондонский сезон, мисс Фэрмонт?
«Невыносимо длинный и утомительный».
— О, просто восхитительный, — солгала она.
Он едва слышно рассмеялся, и ее словно окутало мягким бархатом его тихого смеха.
— Поскольку я сам терпеть не могу светское общество, вам вряд ли удастся ранить мою чувствительность, сказав мне правду. В лучшем случае первый сезон мог показаться вам нудным и скучным.
Изабелла почувствовала, как ее глаза широко раскрылись от потрясения. И как это Блэку удалось с такой легкостью прочесть ее мысли?
— Насколько мне известно, ваша матушка была сестрой покойной супруги вашего дяди?
Она невольно тяжело сглотнула, когда граф приступил к новому раунду вопросов.
— Да, милорд.
— Вы очень похожи на свою матушку, мисс Фэрмонт.
Изабелла изумленно задержала дыхание.
— Вы знали мою мать?
— Я был маленьким мальчиком, когда ваша матушка покинула Лондон и переехала в Уитби.
Очень вежливый и тактичный способ сообщить ей, что ему известно о скандальном прошлом ее матери и о том, каким мерзким негодяем был ее отец.
— Мне кажется, ваша тетя и матушка жили на соседней отсюда улице?
— Да, — согласилась Изабелла, ощущая все возрастающую неловкость. Насколько хорошо ему известны ее обстоятельства?
— Я часто видел, как они отправлялись на прогулку. Окна моей классной комнаты выходили на улицу, понимаете, и я заглядывался в них гораздо чаще, чем следовало прилежному ученику.
— Ах! — Она отвернулась от его пристального взгляда.
— У вас такие же светлые кудри, как и у вашей матери. О да, это так. Белла унаследовала также склонность к романтическим авантюрам. Однако, в отличие от матери, она не пускалась в приключения со всем пылом юной страсти, а писала о них.
— Вы остались совсем одна, когда ваш дядюшка приехал в Уитби, чтобы забрать вас обратно в Лондон?
Откуда он узнал? Этот факт, равно как связанное с ним несчастное происшествие держались в строгой тайне, известные лишь Люси и маркизу Стоунбруку. Совершенно непостижимо, чтобы Блэк проведал об этом. Если только, конечно, его самого не было там в ту ночь.
Нет, это действительно невозможно. Она снова позволила своим фантазиям восторжествовать над здравым смыслом.
— Услуга за услугу, мисс Фэрмонт. Теперь ваша очередь спрашивать меня о чем пожелаете.
— Хорошо, — тихо промолвила Изабелла, судорожно пытаясь придумать, что сказать. — Что привело вас в Лондон?
Лорд Блэк привлек ее к себе поближе, избегая столкновения с другой парой, пожелавшей покинуть танцы. Она замерла не дыша, ощутив, что лиф ее платья коснулся его фрака.
— Я здесь по делам, — ответил он.
У нее на языке вертелся вопрос, какого рода дела призвали его в Лондон, однако она постаралась обуздать свое любопытство. Ей вовсе не хотелось, чтобы окружающие проявляли излишнее внимание к деталям ее личной жизни, и потому готова была оказать аналогичную любезность лорду Блэку, который, насколько она понимала, столь же ревностно хранил уединение. Возможно, в том случае и он проявит понимание, воздержавшись от дальнейших вопросов относительно ее прошлого и ее семьи.
— Надеюсь, пока вы здесь, милорд, вам удастся выбрать время и посетить музей. Мистер Найтон открывает новую выставку. Все предрекают ей ошеломляющий успех.
— Найтон, — пробормотал он, и Изабелла заметила, как взгляд Блэка быстро обнаружил мистера Найтона в толпе танцующих.
— О да, он мой очень хороший друг и, между прочим, раскопал…
— Он ваш поклонник, мисс Фэрмонт.
Она запнулась, сбилась с шага и натолкнулась на Блэка. Он изящно поймал ее, приобнял и продолжил вальсировать, сделав вид, что не заметил ее ошибки.
— Вы сказали, будто он ваш друг, однако мне говорили, что он ухаживает за вами.
Изабелла встретила его испытующий взгляд и быстро моргнула.
— Да, знаете…
Она залилась краской, выведенная из равновесия, не зная, что сказать. Внезапно ее окутал аромат пряностей. Пьянящий, головокружительный… Боже, от него исходил такой прекрасный запах…
— Вы начали говорить, что он участвовал в раскопках.
Изабелла попыталась привести в порядок свои расстроенные чувства и разбегающиеся мысли. Откуда Блэк узнал про Уэнделла Найтона? Прошел всего лишь месяц с тех пор, как Уэнделл начал за ней ухаживать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии