Однажды летом в Италии - Люси Гордон Страница 6
Однажды летом в Италии - Люси Гордон читать онлайн бесплатно
— Надеюсь. А теперь вернемся к делу. В этом доме вам нужен пристойный гардероб, поэтому забудьте о том, к чему вы привыкли, и выберите одежду, которая соответствовала бы… — Он жестом указал на роскошную обстановку. — Пожалуйста, поторопитесь, у меня много работы.
Остатки напряжения улетучились. Холли сконцентрировала внимание на экране и с удовольствием разглядывала одежду, которая мелькала перед нею.
— Закажите все, что нужно, — было его пожелание, когда он усаживался за другой стол.
Он все умело подготовил, получил доступ к английской версии сайта, вывел сравнительные таблицы английских и континентальных размеров.
Сначала Холли заказала вещи для повседневной носки: блузки, свитеры, брюки — все выглядело обманчиво простым и стоило целое состояние, но она больше не думала о ценах.
Затем настала очередь нижнего белья: трусики, комбинации, кружевные лифчики. Здесь она проявила небывалую скромность и свела заказ к самому необходимому.
Молодая женщина задержала взгляд на платьях для коктейля. Она хотела было купить такой наряд из шифона в темно-красных тонах, но вовремя одернула себя.
Пальто. Да. Ей могло бы пригодиться легкое летнее пальто. Красное или благородного песочного цвета?
— Возьмите оба, — посоветовал Маттео. Холли машинально подчинилась.
— Я закончила выбирать. Что теперь?
— Остальное предоставьте мне. Уже поздно, а у вас был тяжелый день. Предлагаю вам пойти спать.
— Сначала я хотела бы увидеть Лизу и пожелать ей спокойной ночи.
Он посмотрел на часы.
— Должно быть, она уже спит, но, может, и нет. Очень хорошо. Поверните налево, когда подниметесь по лестнице, и вторая дверь — ее комната.
— А вы разве не пойдете со мной?
Судья сдержанно ответил:
— Я уже пожелал ей спокойной ночи.
— Уверена, она будет рада снова увидеть вас.
Маттео на мгновение задумался, а затем поднялся и отправился вслед за ней.
Когда они вошли в холл, то услышали громкие голоса наверху. Слова Берты заглушали настойчивые крики Лизы.
— Они придут. Я знаю это.
— Но твой папа уже пожелал тебе спокойной ночи, — возражала Берта. — Он занятой человек…
— Для меня он всегда находит время.
То, как были произнесены последние слова, потрясло Холли. Казалось, ребенок отчаянно старается убедить себя в том, во что ему хочется верить.
Она взглянула на судью.
— Наверное, это была плохая идея, — пробормотал он.
— Наоборот, замечательная. Ваша дочь только что объявила, что верит в вас. И когда вы подниметесь к ней, она поймет, что была права и у вас действительно всегда есть для нее время.
— Папа, — донесся до них восторженный крик Лизы.
Он посмотрел вверх и стал подниматься по лестнице вместе с Холли.
— Не надо так шуметь, piccina. Ты уже должна спать.
— Мне надо пожелать спокойной ночи Холли.
— Теперь, когда она остается с нами, ты все время будешь ее видеть.
Лиза вскрикнула от восторга и попыталась станцевать, но больная нога помешала ей, и она едва не упала. Холли вовремя подхватила девочку. Лиза тут же обняла ее.
— Ты останешься навсегда, — радостно кричала она.
— Нет, дорогая, не навсегда. Только на некоторое время.
— Но я хочу, чтобы ты осталась, — настаивала Лиза.
— Холли пробудет здесь достаточно долго, — спокойно вставил ее отец. — Не волнуйся об этом.
Холли метнула на него недовольный взгляд, но Маттео сделал вид, что ничего не заметил.
— А теперь пошли обратно в постель, — обратилась она к ребенку.
— Папа. — Лиза взяла его за руку, и они все вместе вошли в спальню. Холли уложила девочку в постель и обняла. Потом над ней склонился ее отец и поцеловал в щеку.
— Будь хорошей девочкой и спи, — быстро проговорил он и вышел из комнаты.
Лиза все еще держала Холли за руку.
— Не уходи, — попросила она.
Берта потихоньку выскользнула из комнаты, оставив их вдвоем. Теперь Лиза, довольная, улеглась. Глаза у нее были закрыты, дыхание стало ровным. Наконец пальцы у нее разжались, Холли вытащила свою руку и на цыпочках вышла из спальни.
В коридоре было темно, но ей удалось различить знакомую мужскую фигуру у окна. Она ждала, что Маттео заговорит, но он только посмотрел на нее и ушел.
В своей комнате Холли увидела молодую женщину, которая стелила ей постель.
— Я — Нора, ваша служанка, — сообщила она, улыбаясь. — Я поставила вам свежую воду у кровати. Что вы любите пить по утрам, кофе или чай?
— Чай. Спасибо.
— Тогда спокойной ночи. Помочь вам раздеться?
— Нет, спасибо.
Служанка ушла. Холли вдруг ужасно захотелось услышать чей-нибудь знакомый голос. У нее не осталось близких родственников, но можно позвонить подруге, кому-нибудь, кто знал ее в Англии и в случае чего мог бы прислать помощь…
У кровати стоял телефон, и она с облегчением подняла трубку. Но он был отключен.
* * *
На следующее утро пришла Нора с подносом, на котором стояли чайник, молочник, сахарница и блюдечко с лимонными дольками.
— Я не знала, как вы любите пить чай, поэтому принесла все, — объяснила она.
— Спасибо, — пробормотала Холли, натягивая простыню, чтобы Нора не увидела, что она спала без ночной рубашки.
— Вам наполнить ванну или вы примете душ?
— Приму душ. Я сама все сделаю.
Нора ушла. Холли выпила свежезаваренного чая и отправилась в ванную. Душ освежил ее, и когда она, завернутая в огромное полотенце, вернулась, ее уже ждали Лиза в инвалидном кресле и Берта.
— Маленькая непоседа пожелала прийти сюда и поприветствовать вас, — улыбаясь, промолвила Берта.
Холли схватила одежду и исчезла в ванной. Потом они вместе позавтракали.
— Вы не возражаете, если я уйду на несколько часов? Мне нужно пройтись по магазинам, а теперь, когда у Лизы есть вы… — нерешительно произнесла Берта.
Холли поспешила заверить ее, что с ними все будет в порядке, и Берта, напевая, удалилась.
— Что теперь будем делать? — спросила она, когда завтрак подошел к концу.
— Пойдем повидаем маму, — с готовностью ответила Лиза.
Памятник Кэрол Фаллуччи стоял в тенистом уголке сада. Когда Холли увидела его, у нее сложилось впечатление, что он несколько странный. Она ожидала от судьи больше сдержанности. Мраморный ангел с раскинутыми крыльями выглядел слишком помпезно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии