Каприз судьбы - Бренда Хайатт Страница 5
Каприз судьбы - Бренда Хайатт читать онлайн бесплатно
Судя по его тону, сэр Джордж не чувствовал разочарования или обиды, и это произвело на Энтони сильное впечатление.
– Да, я знаю. Но многие охотники скажут, что риск делает охоту более захватывающей. – Энтони тотчас же пожалел о сказанном, но хозяин дома, похоже, не обиделся.
– Когда-то я тоже так думал. Да и теперь не изменил своего мнения. Поверьте, если бы мог, до сих пор ездил бы на охоту. Господи, где мои манеры? Не хотите ли чего-нибудь выпить?
– Я… э… спасибо, сэр.
Очевидно, ему так и не удастся заглянуть в конюшни.
Энтони оставалось лишь надеяться, что его друзья успеют увидеть все, что нужно, прежде чем вмешается тренер.
Сэр Джордж дернул за шнур колокольчика, который висел над камином достаточно низко, чтобы он мог до него дотянуться, и через некоторое время в кабинете проявилась служанка с подносом в руках.
– Не нальешь ли нам чаю, дорогая? – обратился сэр Джордж к дочери, когда служанка поставила поднос на стол.
Тесса послушно вышла вперед, жалея, что не может отослать сэра Энтони из кабинета, прежде чем он чем-нибудь расстроит ее отца. Какова же истинная причина его визита? Может, он искал ее? Но ведь она не называла ему своего имени?
– Вы уже говорили о какой-то конкретной лошади? – поинтересовался сэр Джордж у дочери.
– Еще нет, – ответила та, стараясь говорить спокойно, хотя все ее чувства и эмоции были сосредоточены на госте. Вопрос отца придал ей уверенности, и девушка ухватилась за него, как утопающий за соломинку.
– Какие качества вы хотели бы видеть в гунтере, лорд Энтони? Скорость? Выносливость? Или для вас важна его красота?
Лорд вскинул бровь, и Тесса пожалела о последних словах. Лорд Энтони казался ей воплощением мужской красоты – чистопородное животное, если можно было так выразиться, – и эти слова сорвались с языка помимо ее воли.
– Я не настолько легкомыслен, чтобы покупать лошадь только из-за красоты, мисс Ситон. Хотя не могу не признать, что это делает более ценным и без того незаурядное… существо.
Тесса почувствовала, как краска приливает к щекам, но взгляда не отвела.
– Значит, вы предпочитаете скорость и выносливость?
– Я всегда отдавал предпочтение выносливости, – ответил молодой человек с улыбкой, которая показалась Тессе необыкновенно чувственной. – Она особенно важна, если приходится скакать долго, как вы считаете?
Целомудрие не помешало Тессе понять, что лорд Энтони подразумевал не только лошадей. И девушка смущенно отвела глаза.
– Пожалуй, вы правы, – чопорно заметила девушка. – И все же есть что-то захватывающее в том, что вы скачете впереди всех, вы не находите?
– О, мне удается быть первым на любом поприще, уверяю вас, мисс Ситон, – С насмешкой в голосе ответил Энтони.
Слегка ошарашенная столь бессовестным заигрыванием на глазах у отца, Тесса напомнила о деле:
– У нас есть очень выносливые и к тому же быстрые гунтеры. У них прекрасная родословная. Любое препятствие им нипочем.
– Ну-ну, дорогая, – перебил Тессу отец. – Не следует обсуждать с посетителями подобные вещи. Может, оставим дела Мерсеру?
– Конечно, папа.
Тесса знала, что отец всячески пытался оградить ее от участия в торгах, но дерзкие двусмысленные высказывания лорда Энтони слегка затуманили ей разум. Гарольд сказал, что дядя Мерсер надеется продать Нимба после первой же охоты. Забавно было бы понаблюдать за жалкими попытками красивого элегантного лорда Энтони усмирить его.
Но нет. Очевидно, он уже купил Зефира у мистера Балларда. А Тессе вовсе не хотелось, чтобы к одному и тому же человеку попали две разные лошади из их конюшен, если даже это был выбивший ее из колеи лорд Энтони.
Шум в холле прервал ее размышления. Спустя мгновение пожилой слуга Гриффит объявил о прибытии лорда Рашфорда, сэра Чарлза Сторма и мистера Терпина. Все они оказались весьма привлекательными, одетыми по последней моде джентльменами, но ни один из них не шел ни в какое сравнение с лордом Энтони. Их сопровождал заметно раздраженный Гарольд Эмери, Мерсер Эмери вошел следом.
Тесса забеспокоилась. Слишком большое количество посетителей могло повредить здоровью отца.
– Господа, прошу вас… – начала было Тесса, но Гарольд прервал ее.
– Эти господа заинтересовались вашими лошадьми, – обратился молодой человек к сэру Джорджу. – Жаль, что вы не предупредили меня об этом, сэр, прежде чем отослать их в конюшни. Неожиданное появление незнакомцев вредит животным.
Прежде чем сэр Джордж успел что-либо ответить, в разговор вступил лорд Энтони:
– Боюсь, это моя вина. Я вошел в дом, а моих друзей отослал в конюшни. Мне в голову не пришло, что это может так вас расстроить.
Ответная улыбка Гарольда скорее напоминала гримасу.
– Я нисколько не расстроен, милорд. Просто у нас не принято поступать подобным образом.
– В таком случае приношу вам свои извинения, – ответил лорд Энтони, вскинув бровь и окинув Гарольда оценивающим взглядом. Повернувшись к сэру Джорджу, лорд Энтони продолжил: – Если честно, у меня была еще одна причина для приезда сюда, сэр. Дело в том, что недавно один из моих друзей приобрел у вас лошадь, с которой потом возникли некоторые проблемы.
Внезапно Тессу осенило. Как же она сразу не догадалась? Видимо, мистер Баллард сообщил лорду Энтони, кто бывший хозяин Зефира. А это значило, что его визит не имел к ней никакого отношения. Ей оставалось только надеяться, что он сдержит свое обещание и ничего не скажет отцу об их встрече накануне вечером.
– Проблемы? – Сэр Джордж перевел взгляд на дядю Мерсера. – Мистер Эмери ведет мои дела, связанные с куплей и продажей лошадей, а его сын, без сомнения, прекрасный тренер.
На лице дяди Мерсера появилось настороженное выражение.
– Какую именно лошадь купил ваш друг и когда? Возможно, мы сможем выяснить это недоразумение.
– Вы продали этого ужасно пугливого гнедого несколько недель назад Балларду, молодому, я бы даже сказал, очень молодому человеку. Он не смог справиться с животным, и я выкупил его у него, поскольку он назвал более чем приемлемую цену.
– Не представляю, как это ваш юный друг сумел испортить отличного коня за столь короткое время. С ним все было в порядке, когда мы его продавали, и я уверен, что мистер Баллард говорил вам об этом, – с вызовом заявил Гарольд.
Энтони, прищурившись, посмотрел на него.
– Да, говорил. Но вам должно быть известно, что очень часто лошади совсем по-другому реагируют на знакомую… руку.
Он бросил взгляд на Тессу, и у девушки от страха перехватило дыхание. Он ведь не собирался…
– Подготовленному надлежащим образом коню не важно, кто именно им управляет, иначе от него не будет никакой пользы на охоте, – продолжил лорд Энтони, переведя взгляд с Мерсера Эмери на сэра Джорджа в надежде на поддержку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии