Лучший из миров - Сюзанна Энок Страница 5
Лучший из миров - Сюзанна Энок читать онлайн бесплатно
Погруженная в неприятные мысли, Шарлотта не заметила манекен и налетела на него. Манекен закачался и, прежде чем она успела подхватить его, упал на стоявшего неподалеку покупателя.
— О! Простите! Я не заметила… — начала было Шарлотта, но тут же запнулась и растерянно прошептала: — Лорд Мэтсон?
Поставив манекен на место, граф улыбнулся:
— Шарлотта Бирлинг. Добрый день.
Он окинул ее внимательным взглядом с ног до головы, и она почувствовала, как по спине побежали мурашки.
— Прошу прощения, милорд.
— Вы уже извинились. Что вы тут?..
— Шарлотта! — окликнул ее Герберт, только что переступивший порог магазина. — Зачем вы сюда зашли? Это неприлично.
Оторвав взгляд от Мэтсона, Шарлотта взглянула на Герберта и нахмурилась. Ей действительно не следовало сюда заходить. Стремясь поскорее убежать от собственных мыслей, она случайно вошла в магазин мужской одежды.
— Черт побери, — пробормотала она.
— Вы пытались скрыться от этого джентльмена? — спросил граф, внимательно вглядываясь в лицо Шарлотты.
— Нет, от себя самой, — ответила она и вдруг вспыхнула до корней волос.
Что с ней происходит? Почему она откровенничает с малознакомым, пусть и обворожительным, незнакомцем? Это не похоже на нее.
В глазах графа промелькнуло какое-то странное выражение. К удивлению Шарлотты, он достал из кармана визитницу и сунул ей в руку.
— О, благодарю вас, мисс Шарлотта, — сказал он. — Я бы и не заметил пропажу, пока не вернулся домой. Большое спасибо! Эта вещица принадлежала моему дедушке, и мне было бы жаль потерять ее.
Граф протянул руку, и Шарлотта, выйдя из оцепенения, положила визитницу ему на ладонь.
— Я рада, что заметила, как вы уронили ее, милорд, — стараясь говорить твердым голосом, сказала она и сделала реверанс: — А теперь прошу извинить, мне пора.
Шарлотта повернулась, чтобы уйти, но дорогу ей преградил Герберт. Если бы она попыталась обойти его, то наверняка снова сбила бы манекен. Скрывая свои истинные чувства, Шарлотта широко улыбнулась.
— Лорд Мэтсон, позвольте представить вам лорда Герберта Битли, — сказала она. — Познакомьтесь, Герберт, это — Ксавье, лорд Мэтсон.
Как ни странно, но Герберт, слегка поклонившись, подал графу руку.
— Битли, — промолвил он, пожимая руку Ксавье. В этот момент из задних комнат в торговое помещение вышел приказчик.
— Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен, милорд? — с надеждой в голосе спросил он, ставя на прилавок объемистый сверток.
— Нет, спасибо, — ответил граф, не сводя глаз с Герберта. — Пришлите мне счет домой.
— Конечно, конечно, милорд, — поспешно сказал приказчик и бросил взгляд на Шарлотту: — Чем могу служить, мадам?
Его тон был официальным и слегка пренебрежительным. Так обычно разговаривали с сомнительными особами. Шарлотте это не понравилось. Почему она не могла войти в магазин мужской одежды? Может, она просто искала подарок для отца или другого родственника…
Однако Шарлотта не стала спорить. Герберт мог рассказать ее родителям о том, что она снова разговаривала с лордом Мэтсоном. Ей необходимо было срочно ретироваться.
— Спасибо, мне ничего не нужно, — ответила она. — Мы уже уходим.
— Я тоже, — промолвил Ксавье и, взяв с прилавка сверток, направился вслед за Шарлоттой и Гербертом к выходу.
Выйдя из магазина, она с замиранием сердца остановилась под ближайшим навесом. Неужели граф намеревался их сопровождать? В последние двадцать четыре часа Шарлотта начала путать реальность и сон, мечту и действительность, в голове все смешалось. В тот момент, когда она увидела графа, ее сердце пустилось вскачь, и странно, что окружающие не слышали, как громко оно бьется.
Всю прошедшую ночь Шарлотта думала о лорде Мэтсоне. Ее восхищали его полные сдержанного веселья глаза и самообладание. Казалось, он не обращал внимания на то, что думают о нем окружающие. Она хотела бы точно так же вести себя в обществе, но ее останавливали предостережения родителей. Они страшно боялись позора и общественного порицания с тех пор, как Софию бросил муж, лорд Истерли.
— Еще раз большое спасибо, мисс Шарлотта, — сказал граф, выйдя на улицу и взяв ее руку. — Всего хорошего, Битли.
— Прощайте, Мэтсон.
Шарлотта проводила взглядом графа, который завернул в кондитерскую, находившуюся на той же улице, и только потом посмотрела на лорда Герберта, стоявшего под дождем. С полей его шляпы стекала вода.
Шарлотта смущенно откашлялась.
— Мне нужно купить серебряные ленты для волос, — сказала она и двинулась по улице, не заботясь о том, следует за ней лорд Герберт или нет.
Стоя у окна кондитерской, Ксавье наблюдал затем, как Шарлотта Бирлинг вошла в галантерейную лавку в сопровождении Герберта Битли и своей горничной.
Значит, у этой девушки с красивыми глазами был кавалер.
Ксавье было приятно прикасаться к ее теплым пальцам. Он и раньше испытывал физическое влечение к некоторым женщинам, поэтому подобные ощущения нельзя было назвать новыми. Но сейчас они были острее. Ксавье постоянно мерещились губы Шарлотты. Они манили его, требовали поцелуя. Ему хотелось сказать ей нечто такое, чтобы эти мягкие губы сложились в усмешку, покорившую его сердце.
Мимо витрины магазина, за стеклом которой стоял Ксавье, прошли две дамы под зонтиками, которые вырывал из их рук ветер. Это были леди Мэри Уинтер и ее мать.
Мэри Уинтер числилась в тайном списке кандидаток в жены, который составлял для себя Ксавье. Впрочем, он часто стирал одни имена и вписывал другие. Он знал, что должен жениться и продолжить свой род, но не решался на этот шаг.
— Что желаете, сэр? — услышал он за спиной голос приказчика и вздрогнул от неожиданности.
Ксавье медленно повернулся и подошел к прилавку, на котором возвышалась гора выпечки.
— Дюжину булочек к чаю, — сказал он и бросил на прилавок несколько монет.
— Слушаюсь, сэр.
Пока приказчик заворачивал булочки, Ксавье снова отошел к окну. Шарлотта со своей маленькой свитой еще не выходила из галантерейного магазина. Битли сейчас наверняка предлагал ей купить какую-нибудь модную вещицу, а она отказывалась. Ксавье казалось, что он уже неплохо изучил характер этой девушки. Но сейчас ему было интересно, что она купит в магазине.
Воображение Ксавье разыгралось. Он представил, как Шарлотта снимает шляпку, чтобы примерить другую, но на этом его фантазия не остановилась. Перед его мысленным взором внезапно возникла обнаженная Шарлотта, фигура которой была залита призрачным светом свечи. Затем он услышал ее стоны и крики экстаза в моменты страсти, которые никогда не сможет подарить ей Герберт Битли.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии