Повелительница бурь - Мэри Гилганнон Страница 48
Повелительница бурь - Мэри Гилганнон читать онлайн бесплатно
Когда он вошел в поселение, все в нем было спокойно: курицы рылись в пыли, грузные свиньи валялись в грязи под деревьями. Правда, отчего-то нигде не было видно ни женщин, ни рабынь, по Даг тут же вспомнил, что в это время дня они должны быть заняты на работах; стало быть, и Фиона тоже вместе с ними.
Он заглянул в сыроварню, холодную, темную постройку из камня, где вырабатывали сыр, пахту и масло. Не увидев Фионы, викинг отправился дальше.
Он уже повернул к пивоварне, когда услышал у себя за спиной торопливые шаги. Обернувшись, он увидел Бреаку: глаза девушки расширились от волнения, но отчего-то она не заговаривала с ним до тех пор, пока не подошла почти вплотную.
– Послушай, Даг, – встревожено произнесла Бреака вполголоса. – Я не могу найти Фиону – ее нигде нет!
У викинга похолодело под ложечкой. Неужели Бродир или кто-то другой покусился на нее? Может быть, сейчас ее насилуют в каком-нибудь укромном уголке леса, а он стоит тут и не знает, что предпринять… Припомнив, что Бродир остался перегружать рыбу и не мог так быстро добраться до поселка, Даг заставил себя успокоиться.
– Где ты видела ее в последний раз?
– Она была в пекарне, – сообщила Бреака. – Когда я заглянула туда, другие рабыни сказали мне, что она вышла, и мне пришлось соврать Имир, что я послала ее в пивоварню за дрожжами. Теперь и не знаю, что делать, – Фиона пропала, а накажут-то меня…
– Ты думаешь, что она убежала, не так ли?
Еще не закончив произносить эти слова, Даг вздрогнул. Попытка раба совершить побег всегда каралась смертью.
– Н-нет, не думаю. С утра Фиона была не совсем такой, как обычно, но не могла же она не понимать, сколь безнадежна такая попытка. Хотя… – Бреака придвинулась ближе и еще больше понизила голос. – Если она все же попыталась, мы должны найти ее, пока никто ничего не заметил. Я никому, кроме тебя, не говорила, что она исчезла.
Слова Бреаки как огнем обожгли Дага. Она просила его найти Фиону и вернуть обратно, пока глупость ее поступка не раскрылась. Если он согласится, то нарушит законы своего народа. Неужели он так любит эту женщину, что пойдет на это?
Его раздумья продолжались всего лишь мгновение: что бы ни ожидало его потом, он все равно сделает это. В том, что Фиона оказалась здесь, была и его вина: вот почему он чувствовал ответственность за нее.
– Куда она могла отправиться? – спросил он.
Бреака лишь беспомощно покачала головой.
– В лес… в горы… Я правда не знаю.
– Оставайся здесь, – приказал Даг. – А я поищу ее.
Направляясь к близлежащему лесу, он едва мог сдержаться и не побежать, но в этом случае он мог привлечь чье-нибудь внимание. Если Фиону поймают и обвинят в попытке побега, ему снова придется бороться за ее жизнь, и кто даст гарантию, что на этот раз его не покинет удача…
Даг со злостью сломал преградившую ему путь толстую ветку. Черт бы побрал эту беспокойную ирландку! В конце концов, неужели она не может подумать, прежде чем действовать?
Выйдя из леса к дальнему концу луга, примыкавшего к поселку, Даг заметил невдалеке какую-то суматоху и услышал гневные крики и женский визг.
С легкостью перепрыгнув через низкую торфяную ограду, он пронесся по открытому пространству перед домом. Его худшие страхи оправдались, когда он, завернув за угол дома, увидел ирландку – которую крепко держал Бальдер. Волосы женщины растрепались и теперь почти полностью закрыли лицо. Рядом с ними стоял Сигурд и, скрестив руки, холодно смотрел на пленницу.
Заставив себя перейти на шаг, Даг независимой походкой приблизился к ним.
– В чем дело? – спросил он, стараясь говорить как можно спокойнее.
Сигурд не спеша повернулся к нему; его голубые глаза пылали гневом.
– Бальдер нашел женщину на берегу. Он говорит, что она была неподалеку от корабля. Собиралась убежать.
Словно отвечая на это обвинение, женщина внезапно забилась в руках Бальдера и принялась что-то яростно выкрикивать. Даг увидел в ее глазах ужас и сразу все понял. Она решила, что пришел ее последний час.
Викинг попытался взглядом ободрить ее, но Фиона не смотрела на него, словно он был лишь одним из ее преследователей.
– А что говорит она сама?
– Ну, разумеется, что просто хотела подышать свежим воздухом, поскольку от работы в пекарне у нее разболелась голова.
– Весьма правдоподобное объяснение, – Даг пожал плечами. – Любой прекрасно понимает, что бежать отсюда – сущее безумие. Тогда зачем ей понапрасну рисковать жизнью? Не может же она одна спустить на воду корабль, чтобы вернуться на нем в Ирландию! Если бы ей захотелось скрыться, то она бежала бы в горы.
– Страх может лишить всякого соображения даже умного человека. Посмотри на нее.
Даг взглянул на Фиону. Она и в самом деле выглядела почти безумной: глаза ее были расширены, черты лица исказил страх. Мысленно он обругал ее за то, что она попалась в столь элементарную западню. Но что бы сделал он, спросил себя Даг, если бы ему грозила страшная смерть в чужой стране? Разве его самообладание не подвело бы его точно так же, как и ее?
– Скажи мне, – обратился он к Бальдеру, – чем она занималась, когда ты обнаружил ее?
Громоздкий, с бочкообразным туловищем, Бальдер грубо дернул Фиону за руку, пытаясь таким образом усмирить ее, и затем ответил:
– Это не имеет значения. Важно то, что она хотела сделать.
– Убить ее! – раздался рядом голос Бродира.
Даг обернулся: на лице недоброжелателя Фионы было написано нескрываемое удовлетворение.
– Даже за одно то, что она пыталась проклясть корабль, она заслужила смерть!
Внезапно Сигурд поднял руку, требуя тишины; однако первым заговорил Даг:
– Вы не можете убить женщину только потому, что вам что-то кажется. Какой закон она нарушила, выйдя на берег и поглядев на корабль?
– Она прокляла его, идиот! – выкрикнул Бродир.
– Тихо! – Сигурд остановил Бродира гневным взглядом. – Мой брат задал разумный вопрос, и я тоже хочу знать ответ на него. – Он повернулся и пристально посмотрел на Бальдера.
– Скажи нам, что делала эта женщина, когда ты обнаружил ее?
Кое-кто из людей Сигурда, может быть, и соврал бы в ответ на этот вопрос, но, к счастью, Бальдер всегда отличался особой прямотой и честностью.
– Она сидела на камне, глядя на корабль, а когда увидела меня, вскочила и побежала.
– Куда же она побежала? – спросил Сигурд.
– Сюда, по тропинке, ведущей к дому. Когда я догнал и схватил ее, она попыталась вырвать мне глаза. – Бальдер показал правой рукой на кровоточащие царапины у себя на щеке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии