Сцены любви - Дина Джеймс Страница 44
Сцены любви - Дина Джеймс читать онлайн бесплатно
– Не трать время, пытаясь торговаться. У тебя нет козырей. Если ты не поторопишься, ты больше никогда не увидишь Катервуда.
– Где он?
– Там, где я его оставил. И если через сорок восемь часов никто за ним не придет, он умрет.
– Почему я должна верить, что он еще жив? – спросила она, стараясь не выдать своего волнения.
Де ла Барка пожал плечами.
– Зачем мне убивать его? Он не имеет для нас никакого значения. И потом возникнет проблема, куда девать тело.
Она поежилась от его холодного цинизма.
– И вас не волнует, что вы будете виновны в убийстве?
– Я? Кто сказал, что я кого-то убил? Где тело? Даже если они бросят меня в тюрьму, я пробуду там всего несколько недель, пока по дипломатическим каналам из Вашингтона не придет письмо о моем освобождении.
– Вы лжете. Вы не обладаете такой властью.
– А ты обладаешь. – Он смерил ее задумчивым взглядом. – Ты явно провела меня. Мне на миг показалось, что это задание будет пустой погоней за химерой.
– Так и есть. Я же говорила вам... Он не стал слушать ее объяснения.
– Но я вижу, что это не так. У меня есть глаза. Ты живешь в дорогом отеле. В холле дежурит полицейский. По крайней мере полдюжины других ищут твоего любовника по всему городу. В чужой стране тебя развлекают и охраняют как важную персону.
– Я актриса. Мы...
– Оставь эти объяснения для тех, кто более доверчив. – Он указал на большой чемодан. – Возьми, что тебе нужно. Я напишу указания...
Стеклянная дверь позади нее выходила на балкон над входом. Де ла Барка сказал, что в холле дежурит полицейский. Там он или нет, она заставит всех ее услышать.
Качая головой, она попятилась.
– Нет! Нет! Вы не можете забрать меня! – Это было очень скверно сыграно. Ее голос звучал эмоционально, но неестественно. Она была очень рада, что Шрив не слышал ее грубой игры. – Я ничего не сделала.
Кажется, его глаза слегка прищурились от удивления?..
У себя за спиной она нащупала медную ручку двери. Теперь ее голос зазвучал почти истерически:
– Прошу вас! Пожалуйста!
Она захватила его врасплох. Миранда готова была поклясться, что когда она резко повернулась и бросилась на балкон, он не сообразил, что именно она задумала сделать. Перегнувшись через перила, она издала самый душераздирающий крик, на какой только была способна.
Во внутреннем дворике отеля он прозвучал как трубный глас. Не только швейцар, но и два портье выскочили из дверей.
– Помогите! – закричала она. – В моей комнате мужчина! Он грабитель! Помогите! – Увидев их поднятые вверх озадаченные лица, она перешла на испанский: – Socorro! Un hombre!
У себя за спиной она услышала, как де ла Барка громко выругался. Она бросила испуганный взгляд через плечо. Гневно сверкая глазами, он шагнул вслед за ней к двери. Сейчас на нее был нацелен ее же собственный пистолет.
Она закричала вновь; настоящий страх прибавил ей силы.
Но де ла Барка убрал оружие.
– Теперь он умрет, – пообещал он. – Твой любовник умрет. Ты убила его. – Бросив эту угрозу, он развернулся и исчез.
Схватившись за перила, чтобы не упасть, она продолжала кричать.
– Помогите! Socorro! Socorro!
Внизу собралась небольшая толпа, но тех троих, что вышли первыми, она не увидела. Миранда представила себе, как они бегут по лестнице в сопровождении полицейского.
– Помогите! – крикнула она для большего эффекта и бросилась в комнату. Там было пусто, дверь в холл была распахнута.
Она выскочила в коридор, едва не столкнувшись с несколькими мужчинами в форме.
– Вы схватили его?
– Кого? – Слава Богу, полицейский говорил по-английски.
– Де ла Барку. Он – широкоплечий мужчина. Волосы черные. Глаза тоже черные. Густые усы. Одет... – Во что он был одет? – ...в черный костюм, – закончила она.
– Где он?
– Он выбежал из моей комнаты.
– Мимо нас он не пробегал.
– Но он должен был пробежать. – Она почувствовала, что ее минутная радость сменяется тревогой. – Должен был. Или этот этаж имеет еще один выход?
Полицейский спросил служащих отеля.
– Нет, сеньора.
– Тогда он все еще находится в отеле. Они с недоверием посмотрели на нее.
– Кто, сеньора?
– Боже мой, вы мне не верите.
Только полицейский настороженно оглядывался по сторонам.
К ним спешил управляющий.
– Что случилось?
Швейцар ответил ему по-испански. Сразу же встревоженное выражение лица управляющего сменилось недоверчивостью, будто он хотел сказать: «Где же этот человек, сеньора?»
Миранда обратилась к полицейскому:
– Я знаю, что он здесь. Вы должны обыскать все комнаты на этаже. Он, вероятно, прячется в одной из них.
Полицейский посмотрел на управляющего, но тот покачал головой.
– Мы не можем беспокоить других гостей. – Он повернулся к Миранде и попытался вернуть ее в комнату. – Прошу вас, сеньора, вам лучше продолжить свой отдых.
В этот момент она поняла, о чем они все подумали, и расстроилась. Костюм не соответствовал представлению. Она разговаривала с пятью мужчинами, стоя перед ними в кружевной нижней юбке и шелковой накидке. Ноги у нее были босые. Они подумали, что она спала – и ей, вероятно, приснился страшный сон. Она стала возражать.
– Я не спала.
В их глазах исчезли последние проблески беспокойства. Полицейский расслабился. Управляющий улыбнулся своим служащим. Двое из них потихоньку уже начали удаляться.
Миранда готова была закричать от отчаяния. Она сказала не те слова. Шрив был прав. Жизнь не похожа на пьесу, где в каждую реплику вложен точный смысл. Теперь мужчины были уверены, что она извиняется за свое необдуманное поведение.
Она со всей остротой осознала последствия своего провала. Ей стало плохо. Шрив умрет, если она не найдет человека, который сможет ей помочь. Герой погибнет, злодей будет торжествовать. Она гордо выпрямилась и смерила их взглядом.
– Сообщите министру Валларте, – велела она полицейскому. – Он должен об этом узнать.
– Сеньора, – возразил управляющий, – вам не следует беспокоить такого важного человека.
– Я не стану этого делать, если вы поверите мне и тщательно обыщите отель. Вы должны проверить каждую комнату на этом этаже. – Сейчас она была леди Макбет, приказывающей своим подданным. – Он, вероятно, забежал в одну из них.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии