Хранитель забытых тайн - Кристи Филипс Страница 44
Хранитель забытых тайн - Кристи Филипс читать онлайн бесплатно
Монтегю понимает, что его неодолимо тянет к Анне, и это странно, ведь она не совсем в его вкусе. Во-первых, она, пожалуй, немного худощава, и в формах ее маловато игривости; потом, ему больше нравятся светловолосые, а у нее волосы темные. Но чем же тогда миссис Девлин пленила его сердце? Ну как же, разве может не нравиться этот быстрый ум, который светится в теплом взоре ее карих глаз? А эти роскошные, соблазнительные губы — они у нее слегка полноваты и поэтому контрастируют с красивыми, но довольно резкими чертами лица, — сколько наслаждения сулят ему эти губы! Личико у нее небольшое и остренькое, как у лисички, из-под густой шапки волос цвета воронова крыла смотрят на тебя такие мудрые, такие проницательные глаза. Еще у нее есть то, что редко встречается у женщин: сочетание опыта и страстности. Интересно, таков ли ее поцелуй? Проявится ли и здесь страстность ее натуры?
Впрочем, такая женщина, как миссис Девлин, способна в любой момент осадить и поставить на место любого, кто этого заслуживает. От этой мысли ему становится немного не по себе. Монтегю знает, что как раз он этого заслуживает, у него за душой много всякого. И все-таки, непонятно почему, его непреодолимо влечет к ней. Что- то таится в ее глазах, и это «что-то» гораздо больше и глубже, чем просто ум. Не сразу в голову ему приходит ответ на эту загадку: как же, ведь эти глаза видели много человеческого страдания. Никогда прежде он не думал о том, что подобные вещи способны оставлять в лице человека явные следы, но теперь он это знает. Он помнит доктора Брискоу по Парижу; да, у нее те же глаза. Глубокие, проницательные, страстные. В таких глазах если утонешь, то не выплывешь больше никогда. Монтегю берет себя в руки и снова пытается напомнить себе, что Анна совсем не в его вкусе, но потом ему вдруг приходит в голову, уж не подустал ли он от женщин, которые в его вкусе?
Его бессвязные мысли прерываются, когда во дворе появляется чья-то одинокая фигура. Человек шагает сердито, совсем не замечая дождя, и даже издалека видно, как над ним поднимается столб пара.
— Что-то явно стряслось, — говорит Монтегю.
— Клиффорд? — спрашивает Арлингтон.
Монтегю кивает, и Арлингтон жестом указывает ему, что тот должен сделать.
— Встаньте там, за шторами, — прибавляет он вслух.
— Что вы с ним сделали? — пронзительно кричит Клиффорд.
— С кем это «с ним»? — спокойно спрашивает Арлингтон.
— С Осборном, конечно!
«Сэр Томас Клиффорд — человек довольно приятной наружности, — думает Монтегю, — лицо его хоть и краснеет, когда он вне себя от бешенства, но остается красивым».
Ему не впервой видеть лорда государственного казначея в гневе, это его обычный прием, когда он хочет добиться своего. Хотя члены королевского Тайного совета все как один считают, что Клиффорд не заслуживает милостей короля, он эти милости все равно получает, а поскольку это так, его длинные гневные тирады приходится выслушивать. Впрочем, тирада в устах человека, промокшего насквозь и в парике, который выглядит как дохлый выхухоль, похожа на монолог шута горохового.
Арлингтон выглядит искренне потрясенным.
— Я? Интересно, что я такое мог сделать с Осборном?
— Не морочьте мне голову, я вижу вас насквозь. Осборн с деньгами из Франции должен был быть здесь еще три дня назад, а я еще не получил от него ни единой весточки. Сколько вы ему заплатили, Арлингтон? Сколько вы ему заплатили за то, чтобы освободить его от королевского золота?
— Господи боже, друг мой, вы только успокойтесь.
На лице Арлингтона появляется выражение искренней озабоченности.
— Я понятия не имею, о чем вы тут говорите.
— Каслмейн и Северен и еще этот щенок Монмаут сегодня чуть не сломали мою дверь, они хотят знать, где их деньги. И почему это я не послал их сюда, чтобы вы им объяснили, где их деньги?
— Так вы говорите, что не знаете, где находится Осборн? И деньги тоже? Кажется, он живет на Друри-лейн. Вы туда посылали?
— Его не видели там с тех пор, как он три недели назад отправился во Францию.
— Я постараюсь с этим разобраться.
Сэр Томас пронзает его подозрительным взглядом.
— Если вы лжете, клянусь Господом, вы так легко от меня не отделаетесь, черт возьми. Вы прекрасно знаете, что я этого так не оставлю.
Он смотрит в темный угол комнаты, где прячется Монтегю.
— Это касается и вас, Монтегю, — кричит он, — я знаю, что вы там! Сам не раз стоял за этими шторами. Советую вам быть поосторожней, служить Арлингтону — значит в любой момент получить удар в спину, имейте это в виду.
И Клиффорд стремительно уходит, с лязгом захлопнув за собой дверь.
Монтегю появляется из своего укрытия.
— Вы и вправду не знаете, где Осборн?
— Ради бога, друг мой, я что, должен быть виноват во всяком злодействе, которое взбредет в голову этому идиоту? Я понятия не имею, где он может быть!
Арлингтон вздыхает.
— Да-а, пришла беда, отворяй ворота.
18 ноября 1672 года
Вместе с остальными придворными и их лакеями Анна наблюдает, как король присаживается у кровати Луизы де Керуаль и протягивает ей золотую коробочку. Его возлюбленная открывает ее, глаза ее вспыхивают, и она дарит его радостной и вместе с тем самой нежной улыбкой.
— О, ваше величество, я никогда в жизни не видела таких прекрасных драгоценностей.
Она показывает подарок придворным, ближайшим наперсникам и друзьям Луизы и Карла: лорду Арлингтону, леди Арлингтон, мадам Северен, а также брату короля Якову, герцогу Йоркскому. На бархате, которым выложена коробочка изнутри, лежат два изумительной красоты ожерелья, одно бриллиантовое, а другое жемчужное. Придворные издают подобающие моменту возгласы одобрения и восхищения; так ведет себя прилично воспитанная публика на закрытом просмотре какой-нибудь пьесы.
— Залог любви моей маленькой Фабси, — говорит король, называя Луизу ласковым прозвищем, которое он сам ей придумал (Фабси означает «толстушка», он прозвал ее так за ее соблазнительно округлые формы), и щекочет ей под подбородком.
— Мы восхищены, какое яркое проявление щедрости вашего величества, — говорит мадам Северен, произнося слова, которые должным образом следовало произнести ее госпоже.
Но та уже занята тем, что примеряет нитку бриллиантов.
Остальные улыбаются и кивают, хотя всем прекрасно известно, что король лишь пытается загладить свою вину перед Луизой за ту неприятность, которую доставил ей последний его невольный подарок. Объективный сторонний наблюдатель мог бы подумать, что поступок короля более чем естествен, но лица посвященные испытывают огромное облегчение. Действия короля всегда для всех неожиданны, и ни один человек, даже сам Арлингтон, не знает, что ему может прийти в голову.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии