Скандальная женитьба - Джулия Лэндон Страница 38
Скандальная женитьба - Джулия Лэндон читать онлайн бесплатно
Кроме того, Джек был о себе довольно высокого мнения, и, когда они с Фингалом отправились на поиски лестницы, а Дугал лениво шел за ними, он надеялся, что ремонт крыши не окажется слишком трудным.
Его предположение оказалось неверным.
Пока Фингал, Тавиш и Ред дремали у нижней ступеньки лестницы, приставленной к стене, Джек обнаружил, что в двух местах сланцевой крыши зияют дыры размером с кулак, а многие плитки разбиты. Значит, нужны зола и деготь, чтобы заделать худшие дыры, а также новые сланцевые плитки на замену.
Осторожно продвигаясь по крыше к лестнице, он увидел стоявшего внизу Ньютона: одна нога на перекладине, взгляд осуждающий.
— Вы смотрите на меня так, будто хотите обвинить в каких-то гнусных делах, сэр, — дружелюбно заметил Джек. — Но вы не правы. Я только осмотрел крышу. Она протекает.
— Да, протекает. И что вы можете сделать? — поинтересовался Ньютон.
— Я могу починить ее. Но для этого нужны материалы. Тут есть деготь и сланец?
— Вы это серьезно, да?
— Да, — нетерпеливо сказал Джек. — Послушайте, я думаю, у Кинкейда есть деготь, но где найти сланец?
Ньютон покачал головой:
— Тут его не добывают, милорд, но вы можете спросить в долине старого Макинтоша. У него такие вещи найдутся, за пару монет он с радостью продаст вам сланцевую плитку.
— Я вас не понимаю. Вы говорите, что его тут не добывают, а ведь крыша из сланца.
— Да, тут была разработка много лет назад, — терпеливо, словно дураку, объяснил Ньютон. — Теперь месторождение истощилось.
— Значит, Макинтош? — уточнил Джек, быстро спустившись с лестницы и спрыгнув перед Ньютоном. Он спокойно вытер руки, будто всю жизнь только и делал, что лазил вверх-вниз по лестницам. — Благодарю. Вы мне очень помогли. Теперь я хотел бы получить свою лошадь и, полагаю, еще одну для Дугала.
Если Джек не ошибался, то рычание в груди Ньютона означало смех.
— Нет нужды посылать с вами Дугала, милорд. Вы сами очень скоро вернетесь к нам.
— Вы настолько уверены в этом? — осторожно спросил Джек.
— К северу отсюда необитаемая местность. Если вы задумаете бежать, то и дня не продержитесь без еды, особенно зимой. Один снегопад, и вы потеряете дорогу. А если отправитесь на юг, то не минуете охотников.
— Не искушай меня, парень.
Ньютон снова засмеялся, взял одной рукой лестницу и положил себе на плечо.
— Я отнесу ее.
— Да, благодарю.
Джек направился к конюшне. Собаки потрусили за ним, однако не вышли за пределы участка, а сели возле обочины, с любопытством глядя ему вслед.
Может, Ньютон и сам не знал, где найти Макинтоша, но насчет местности оказался прав. Ухабистая заросшая тропа была еле видна. И все же здесь недавно кто-то проехал. Наверняка Карсон. Во всяком случае, Джек искренне на это надеялся, ибо его совсем не привлекала встреча с охотниками.
Поездка казалась слишком долгой. Но Джек обладал талантом охотника и следопыта, так что, если Макинтош живет в этой долине, он его найдет.
Спустя полчаса Джек выехал на развилку. Тропа поуже и поухабистее вела в лес, а главная увлекала на север. На узкой тропе Джек заметил след и тут же спешился, чтобы внимательно изучить следы. Четыре лошади, все подкованы. Он выпрямился и оглядел тропу. С того места, где он стоял, ему было видно, что тропа сужается и местность выглядит необитаемой.
Джек повернул кобылу на узкую тропу, но у ручья потерял следы, поэтому опять спешился и пересек его вброд, тщательно оглядывая землю. Следы вели налево и терялись в густых зарослях. Странно, ручей тек по очень крутому склону холма, лошадям здесь не пройти.
Даже шотландские пони не в силах забраться на такую кручу.
Таинственное исчезновение следов четырех лошадей привело Джека в недоумение. Куда они могли деться? Он повернул назад, решив, что займется разгадкой после того, как отыщет этого Макинтоша и заберет у него сланец.
Но случилось так, что Макинтош нашел Джека, когда тот остановился, чтобы напоить кобылу. Старик появился из леса с грязным рюкзаком на плече и ружьем в руке, подозрительно глядя на него.
— Как охота? — небрежно спросил Джек.
— Пара зайцев, — ответил старик с таким гэльским акцентом, что Джек едва его понял.
— Вы Макинтош, верно?
— А кто меня спрашивает? Ты из властей?
— Едва ли, — проворчал Джек.
У старика действительно был на продажу лист сланца, треснувший кусок, оставленный плотниками в какой-то деревушке. Но Макинтош посчитал его ценным и отнес к себе домой — в убогую лачугу в глубине леса, как потом выяснилось.
Он запросил два шиллинга за этот кусок. Джек счел цену возмутительной, однако, приняв во внимание бедственное состояние лачуги, отдал деньги, привязал лист на круп лошади и отправился в Торнтри.
Днем значительно потеплело, солнце ярко светило, морозный ветер шевелил верхушки сосен. Подъезжая к тому месту, где тропа разделялась и таинственное ответвление уходило наверх, Джек услышал приближающийся стук копыт.
Черт, ему совсем не хотелось встречаться с неизвестным всадником, в последний раз такая встреча закончилась для него потерей свободы и ружья. Он быстро спешился и завел кобылу в небольшую сосновую рощу. Всадник скакал таким бешеным галопом, что Джек вряд ли бы его узнал, если б не подпрыгивающая на голове дамская шляпа и не развевающиеся каштановые волосы.
— Лиззи! — крикнул он, вскочил в седло и помчался следом.
Она была слишком далеко, чтобы услышать его, но тропа стала неровной, ее лошадь замедлила бег, и Джеку удалось сократить расстояние.
— Лиззи! — снова крикнул он.
Пригнувшись к шее коня, Лиззи оглянулась, но когда узнала Джека, резко осадила скакуна.
Джек тоже натянул поводья, чтобы избежать столкновения.
— Какого дьявола! — воскликнул он.
— Вы меня преследуете?
— Нет! — Джек обернулся, желая удостовериться, что сланец еще на крупе его кобылы. Увы. — Проклятие! — Он раздраженно взглянул на Лиззи. — Что, пожар в Торнтри? Солнце упало с неба? Вторглись англичане?
— Простите?
— Ты скачешь безрассудно, девушка. Слишком безрассудно. Тебя могла сбросить лошадь, и ты могла серьезно пострадать.
— Ничего подобного, — запротестовала Лиззи и поправила шляпу.
Это было самое невероятное произведение из всех когда-либо виденных Джеком. Если в Лондоне дамские шляпы скромно украшали фестонами из лент и веточек фиалок, эта хвасталась пучками шелковых фруктов и кричащих цветов.
— Что вы тут делаете? Где Дугал? Вы сбежали? — Поскольку Джек ответил не сразу, Лиззи подняла руку к шляпе. — В чем дело?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии