Горец-варвар - Ханна Хауэлл Страница 36
Горец-варвар - Ханна Хауэлл читать онлайн бесплатно
Стараясь успокоиться, Артан сделал глубокий вдох. Он напомнил себе, что должен действовать с предельной осторожностью. Он решил, что сейчас не станет убивать сэра Фергуса, но потом, когда представится благоприятная возможность, непременно его прикончит. «А теперь самое главное – вырвать Сесилию из лап этого чудовища», – думал Артан, еще больше расширяя ножом отверстие в полотне палатки.
Когда сэр Фергус, охваченный яростью, пинал девушку ногой, она терпела, стиснув зубы. Сесилия давно уже перестала дразнить его и насмехаться над ним, но было поздно – ее жених не на шутку разозлился. К тому же до сих пор не было никаких вестей от Тома, и Фергус из-за этого ужасно нервничал. При мысли о том, что Артан мог снова избежать смерти, его охватывало бешенство. Стараясь успокоить сэра Фергуса, Сесилия проговорила:
– Пожалуйста, осторожнее. – Девушка в очередной раз увернулась от удара. – Не забывайте, что вам еще рано меня убивать.
– Ничего с тобой не случится. Просто я немного вправлю тебе мозги, – прошипел сэр Фергус.
– А вдруг я умру? Ведь тогда вам ничего не достанется. Для того чтобы получить мое наследство, вы должны сначала на мне жениться, верно?
Сесилия заметила, что сэр Фергус насторожился.
– Ты знаешь больше, чем тебе положено, – проворчал он.
Девушка вздохнула и, не удержавшись, спросила:
– А что вы имеете в виду? Вы ведь решили после свадьбы от меня избавиться, не правда ли?
В этот момент кто-то из людей Фергуса просунул голову в палатку и доложил:
– Пока не нашли никаких следов Тома и его людей.
– И слышать об этом не хочу! – завопил сэр Фергус. – Не желаю слышать ни слова, пока вы не сможете мне сказать, что Том вернулся, а у него в руках – мертвая голова сэра Артана Мюррея.
– Вы велели ему принести вам голову Артана? – спросила Сесилия с дрожью в голосе.
Сэр Фергус пристально посмотрел на нее и проворчал:
– У них было слишком много ошибок. Мне нужны доказательства.
Сесилия в ужасе содрогнулась и попыталась отогнать леденящую кровь мысль. Если она будет думать об этом слишком долго, то наверняка сойдет с ума. Уж лучше надеяться на то, что Том и его люди никогда не вернутся. Сообщение о том, что их до сих пор нет, ужасно нервировало сэра Фергуса, и, следовательно, у нее еще оставалась надежда.
И если Артан жив, то он обязательно придет за ней. Сесилия с отвращением взглянула на Фергуса. Она не могла представить, как могла когда-то согласиться выйти за него замуж. При одной мысли о том, что сэр Фергус будет прикасаться к ней с вожделением, ей становилось дурно. Пусть уж лучше он бьет ее. Ничего, синяки заживут. Но если он ее изнасилует, то от этого удара ей никогда не удастся оправиться.
Сэр Фергус подошел к столу, чтобы налить себе еще немного вина. У Сесилии давно уже пересохло в горле, ее мучила ужасная жажда. Однако она молчала, потому что не хотела ни о чем просить этого человека – не хотела даже воды просить. Но жажда терзала все сильнее, поэтому, сделав над собой усилие, она тихонько проговорила:
– Сэр Фергус, не могли бы вы дать мне глоток вина? – Ее смиренный тон должен был усыпить бдительность сэра Фергуса. Сесилия подозревала, что, по его мнению, всем женщинам следовало говорить таким голосом.
Он повернулся и внимательно посмотрел на нее. Сесилия же вдруг подумала: «Неужели я когда-то могла считать его глаза красивыми?» Цвет его глаз был довольно приятным, однако в их выражении не было ничего человеческого. Смотреть в эти глаза – все равно что смотреть на красивые кусочки стекла.
На мгновение Сесилии показалось, что сэр Фергус ей откажет. Это бы не особенно удивило ее: он относился к тем людям, которые наслаждались страданиями других. Но сэр Фергус пожал плечами и, немного помедлив, поднес к ее губам свою кружку. Девушка сделала несколько глотков вина, и ее жених сразу же убрал кружку. Но даже эти несколько глотков придали ей сил.
– Благодарю вас, – проговорила Сесилия, и сэр Фергус кивнул в ответ с таким видом, будто оказал ей неслыханное благодеяние.
– А вы изменились, – сказал он, нахмурившись.
– Изменилась? Не понимаю, что вы имеете в виду.
– В Данбарне вы всегда были милой и скромной, были тенью, бесшумно скользящей по комнатам замка. Вы не выказывали никаких признаков вздорного характера, а теперь… Полагаю, вам нужно держать себя в руках.
«Я была тенью?» – подумала Сесилия и поморщилась. Да, наверное, именно такой она и была. Но сейчас ей очень не хотелось вспоминать об этом.
И пожалуй, сэр Фергус был прав. Да, она действительно изменилась. Сесилия замечала некоторые перемены в себе еще до отъезда из Данбарна. И этим она обязана Артану. Именно благодаря ему она могла говорить то, что думала, и поступать так, как ей хотелось. Как ни странно, но, похитив ее, Артан помог ей приобрести уверенность в себе. И чем дальше они отъезжали от Данбарна, тем легче становилось у нее на душе – она словно освободилась из темницы.
– Возможно, это объясняется тем, что я убежала от людей, желавших моей смерти, – проговорила девушка, не удержавшись. – Если бы я оставалась милой и скромной тенью, это не помогло бы мне.
Ответом на ее слова была новая пощечина. Сесилия в гневе стиснула зубы, но она понимала: ей нужно сдерживаться во что бы то ни стало, нужно ради собственной безопасности напустить на себя вид раскаявшейся грешницы.
Поднимая глаза, она вдруг заметила, как что-то промелькнуло у задней стены палатки. Боясь взглядом выдать себя, она посмотрела в ту сторону из-под опущенных ресниц и в конце концов поняла: это было острие ножа, резавшего ткань палатки. Вероятно, кто-то пытался проникнуть сюда украдкой.
Сердце Сесилии наполнилось надеждой. Ей отчаянно хотелось верить, что за ней пришел Артан и что он ее спасет. Но даже если окажется, что это не он, то все равно сэру Фергусу подобный визит не сулил ничего хорошего – ведь никто просто так не станет тайком пробираться в палатку. Да, сэру Фергусу наверняка не поздоровится. Следовательно, этот человек – ее союзник. Только нужно сделать так, чтобы раньше времени его не обнаружили. Иначе сэр Фергус позовет на помощь, и тогда все пропало.
Сесилия посмотрела на сэра Фергуса, уже не скрывая своего презрения, и он прекрасно понял, что она хотела выразить своим взглядом. Девушка знала: кто бы ни был человек с ножом, стоявший за палаткой, он стремится проникнуть внутрь. Значит, ему нужно было помочь. Решив отвлечь внимание сэра Фергуса, Сесилия сказала:
– Только мужчины с крошечным размером мужского достоинства бьют женщин.
– Советую вам проявлять осторожность в своих высказываниях, – злобно прошипел сэр Фергус.
– Чего ради? К чему церемонии? Вы же собираетесь на мне жениться, собираетесь завладеть моим имуществом, а после этого убить меня, не так ли? Зачем же мне осторожничать?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии