Моя герцогиня - Элоиза Джеймс Страница 36

Книгу Моя герцогиня - Элоиза Джеймс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Моя герцогиня - Элоиза Джеймс читать онлайн бесплатно

Моя герцогиня - Элоиза Джеймс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элоиза Джеймс

Вильерс смерил самоуверенную красавицу обычным невозмутимым взглядом.

— Ничто не мешает попробовать.

Джемма вернулась к столу и сразу забыла о герцоге. Господин Потемкин, судя по всему, представлял собой по-настоящему грозного противника, так как числился в рейтинге под вторым номером, уступая лишь Вильерсу. Вылететь из турнира, добравшись до вершины, было бы обидно до слез.

Русский аристократ отличался застенчивой улыбкой и жестокой манерой атаки. Впрочем, вскоре обнаружилось, что у мастера есть и слабое место: неуемная жадность. Тактика риска оправдалась в полной мере: ценой серии блестящих уступок и жертв, уступив противнику добрую половину арсенала, удалось безжалостно зажать в углу ферзя и одержать убедительную победу — тем более радостную, что Потемкин за доской не дремал и не зевал. В отличие от прежних оппонентов князь понимал тайный смысл каждого хода, взвешивал преимущества, позиции и возможности.

— Блестяще! — восторженно произнес он с заметным акцентом. Встал и низко поклонился победительнице.

— Игра доставила мне истинное наслаждение. Благодарю, — с глубокой признательностью ответила Джемма.

Она посмотрела в ту сторону, где сражались два друга, два герцога. Великолепную победу пришлось принять скромно, без аплодисментов, так как все присутствующие в зале напряженно, затаив дыхание, следили за битвой мастеров.

Она подошла к столу, и наблюдатели расступились подобно сказочному морю. Одного взгляда хватило, чтобы понять: Леопольд держал под контролем почти все фигуры Элайджи, кроме основных. Зрители уже перешептывались, обсуждая, что Вильерс снова, уже в который раз, лишил шахматный клуб нового члена.

— Боюсь, наши ряды никогда не пополнятся! — раздался голос Феддрингтона.

Однако Элайджа выглядел не испуганным, а заинтересованным и даже довольным. Джемма безошибочно читала выражение его лица: сейчас в глазах светилось глубокое удовлетворение.

Она снова сосредоточила внимание на поле битвы. В зале стояла напряженная тишина, все следили, как Вильерс протянул украшенную огромным рубином руку и забрал у противника пешку.

Неожиданно она поняла идею мужа! Вильерсу придется захватить слона. Элайджа поднял глаза и улыбнулся. Еще пара ходов, и Леопольд — как всегда, молча — бросил в бой ферзя. Элайджа ответил ходом коня.

— Шах и мат, — объявил он голосом, столь же невозмутимым, как и выражение лица.

Толпа издала странный звук, похожий одновременно и на рычание, и на визг.

— Ты заманил меня в ловушку, — признал Вильерс, все еще глядя на доску. — Чертовски ловко заманил. Да, в детстве победить тебя было проще.

Элайджа пожал плечами:

— Иногда доводится сыграть партию-другую с герцогиней. Наверное, отражаю ее сияние.

Мистер Парслоу поклонился герцогу Бомону с глубоким почтением.

— Ваша светлость, позвольте приветствовать вас в качестве члена Лондонского шахматного клуба. Большая честь для всех нас. Вы стали первым, кто присоединился к нам в течение нескольких последних лет — с тех самых пор, как клуб осчастливил своим присутствием герцог Вильерс.

— Может случиться так, что я окажусь первым, но не последним, — заметил Элайджа. — Очередь за моей герцогиней.

— Ничто не помешает нам принять еще одного члена, — поспешно заверил Парслоу.

Вильерс снова поцеловал Джемме руку.

— Как приятно принять вызов еще одного члена семьи Бомон! Уже начинаю чувствовать себя близким родственником.

Джемма села за стол.

— И в лучших традициях семейных дам, я намерена безжалостно вас уничтожить.

— Не устаю повторять, что в жизни мне невероятно повезло: судьба избавила от братьев и сестер. — Вильерс, как всегда, в долгу не остался.

Лакей расставил фигуры и исчез, а распорядитель одним строгим взглядом мгновенно добился тишины в зале. Джемма начала с классического хода королевской-пешкой. В течение последнего года им с Вильерсом удалось сыграть изрядное количество партий, и она знала, что партнер не менее отважен и готов к риску, чем она сама. К тому же он отличался яркой изобретательностью. Чтобы одержать победу, следовало предвидеть опасность и строить планы на много ходов вперед.

Герцог методично строил заслон. Джемма, в свою очередь, наблюдала и выжидала. Броситься вперед сломя голову значило обречь себя на поражение. И вот настал счастливый миг… внезапно она увидела, что надо делать. На расстоянии всего лишь семи ходов раскрылась блестящая комбинация.

Впервые с начала партии герцогиня оторвала взгляд от доски. Элайджа стоял справа. Глаза встретились, и стало ясно: он все знал, все понимал и одобрял.

В голове мелькнула посторонняя, не относящаяся к делу мысль: брак — очень странная штука.

Джемма уверенно, красиво победила.

— Пригашаю на ужин, — объявил Вильерс под неумолчный шум: зрители увлеченно обсуждали каждый ход. — Да-да, непременно. Настаиваю. Не приму никаких отговорок. Вы должны меня утешить: я подавлен и могу впасть в черную меланхолию. Даже не помню, когда доводилось проигрывать.

— Что-то незаметно. — Джемма склонила голову и оценивающе посмотрела на соперника.

— Это оттого, что естественная ненависть к проигрышам борется с радостью: ведь теперь открывается перспектива регулярных поединков высочайшего уровня.

— Будем рады приехать к тебе сегодня вечером, — ответил Элайджа.

Джемма подумала, что друзья детства, на протяжении многих лет почти не общавшиеся, удивительно быстро восстановили отношения.

— Черт возьми, Вильерс, должно быть, ты сегодня не в своей тарелке. — Феддрингтон хотел похлопать неудачника по плечу, однако даже он не отважился прикоснуться к герцогу.

Вильерс взглянул из-под полуопущенных век.

— Нетактично ранишь мое самолюбие, Феддрингтон.

— Все мы порой проигрываем, — усмехнулся тот. — Но в данной ситуации возникает немаловажный вопрос: и Герцог, и герцогиня обыграли нашего чемпиона. Так кто же теперь должен считаться первым? — Он повернулся к Парслоу. — Не следует ли им выяснить отношения между собой?

— Несомненно, мы сыграем еще немало партий, — предусмотрительно вмешался Элайджа, прежде чем Парслоу успел объявить его чемпионом клуба. Джемма не сомневалась, что распорядитель собирался поступить именно так. — Более того, мы с герцогиней намерены в ближайшем будущем сыграть решающий матч нашего турнира, о котором уже столько сказано.

Вильерс недовольно нахмурился:

— Несколько месяцев назад герцогиня участвовала в не менее известном широкой публике турнире со мной, однако от последней игры наотрез отказалась. Есть ли основания предположить, что с тобой она доведет дело до конца?

— Природа брака обязывает, — невозмутимо парировал Элайджа.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.