Монетка на счастье - Барбара Картленд Страница 35
Монетка на счастье - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно
Клиона погладила ослика. Но тот слишком привык к побоям и не знал ласки — он шарахнулся от прикосновения ее руки.
— Как мы его доставим отсюда на виллу? — спросила она.
Лорд Рейвен оглядел толпу, все еще с любопытством взиравшую на происходящее, и, выбрав паренька лет пятнадцати, поманил его пальцем и велел следовать с осликом за ними. Паренек пришел в восторг от поручения, уверенный, что будет щедро вознагражден. Он был бос и в неописуемых лохмотьях. Клиона смотрела на него с искренним сочувствием.
— Какие они все бедные, — промолвила она еле слышно. — Хотелось бы хоть что-то для них сделать.
— Надеюсь, вы не собираетесь просить меня приобрести несколько мальчишек? — спросил лорд Рейвен.
— Нет, вы и так очень добры, — ответила Клиона. — Просто я не представляла себе такую вопиющую нищету. И в Англии много бедняков, но здесь еще хуже, особенно когда вокруг дивная красота и несметные сокровища.
— Вы постепенно научитесь не замечать подобных контрастов, — сказал лорд Рейвен.
— Отчего вы так думаете? — спросила Клиона.
— Оттого что юные светские леди поглощены лишь собой и своими удовольствиями, — с горечью ответил лорд Рейвен. — Их не заботят низы общества.
— А ведь это их долг, — строго сказала Клиона. — Я знаю, вы считаете меня невежественной и глупой, ведь я нигде не бывала и так мало видела. Но я убеждена: те, кто богат, знатен и обладает влиянием, обязаны вносить свою лепту, помогать беднякам, облегчать их тяжкую участь. Баловни судьбы не должны забывать о тех, к кому судьба не так благосклонна, как к ним.
Клиона говорила страстно и убежденно и, взглянув на лорда Рейвена, не увидела на его лице обычной улыбки.
— Когда-нибудь мы обсудим это подробнее, — тихо произнес он. — Сейчас вряд ли для этого подходящее время и место.
Клиона посмотрела вокруг. Она совсем забыла про толпу, но зеваки по-прежнему не сводили глаз с ослика, с великолепного коня лорда Рейвена, со странных англичан.
Ей вдруг стало не по себе и не только из-за того, что на нее с любопытством глазели оборванные итальянцы. Ее приводил в смущение стоявший рядом с нею высокий широкоплечий человек.
— Пора возвращаться, — сказала она еле слышно.
Она пошла вдоль улицы от фонтана, лорд Рейвен, ведущий лошадь под уздцы, шагал рядом. Сзади медленно и неохотно тащился старый ослик под присмотром босоногого мальчишки, следом увязалась толпа шумливых смеющихся детей в надежде увидеть еще что-нибудь интересное и, может быть, разжиться монеткой.
— Как вы здесь оказались? — спросил лорд Рейвен после некоторого молчания.
— Я хотела загадать желание, — призналась Клиона и покраснела — ответ ее звучал глупо и по-детски.
— Я забыл, вы ведь так ничего и не загадали в тот раз, — сказал он. — А я все эти дни жду не дождусь, когда исполнится мое желание.
— Вы на самом деле верите в такое?
— По вашему тону можно понять, вы считаете меня на удивление равнодушным и лишенным фантазии, — ответил лорд Рейвен.
— Я этого не сказала, — поспешно возразила Клиона.
— Нет, но подумали, — парировал он. — По сути дела, я довольно хорошо себе представляю ваше мнение обо мне — бесчувственный, развратный, неразборчивый в средствах и, возможно, без должного понятия о чести. Разве не так?
— Это неправда, — тихо проговорила Клиона.
— Но сегодня, быть может, я совершил достойный, с вашей точки зрения, поступок — спас от смерти замученное животное. Значит ли он хоть что-нибудь?
— Очень много, милорд, и я… так благодарна. — Некоторое время они шли молча. Когда стали подниматься по склону холма на виллу, лорд Рейвен спросил:
— Интересно, исполнится ли благодаря фонтану Треви или чему-то еще ваше самое заветное желание?
— Какое же? — спросила Клиона.
— А вы и сами не знаете? — удивился он.
Она покачала головой.
— Нет, мне и так очень многое дано. Правда, люди всегда желают большего… Но нет, мне нужно совсем мало. Я не жажду чего-то огромного и значительного.
— Вы уверены?
— Конечно, уверена, — кивнула Клиона.
— Однако большинство молодых женщин в ваши годы мечтают о любви или о замужестве. Что редко совместимо.
— Я не приемлю одно без другого, — вырвалось у Клионы прежде, чем она успела подумать. И, произнеся эти слова, она поняла, что звучат они как обвинение человеку вроде лорда Рейвена, который собирается жениться не по любви, а по расчету, ее подруге Берил, которая выходит замуж по той же причине.
— Вы в самом деле верите в возможность идеального брака?
Она понимала, он снова дразнит ее или старается вызвать на откровенность, но ответила со всей искренностью:
— Верю. А если это невозможно, тогда я не стану выходить замуж.
— Любопытно, дадите ли вы мне тот же ответ года через два или три, — сказал он. — Вы еще очень молоды.
Тем временем они достигли аллеи, ведущей на виллу. Клиона взглянула на него.
— Уверяю вас, милорд, не все на свете так циничны, как вы. Я знаю, в один прекрасный день я встречу человека, которого смогу полюбить, а он полюбит меня, и мне выпадет счастливый удел стать его женой, и мы будем счастливы вдвоем, и ничто остальное в мире не будет для нас иметь значения.
И снова Клиона подумала, что дает ему предлог посмеяться над нею или подразнить ее. Так легко назвать ее чересчур сентиментальной, ее идеалы смехотворными и даже нелепыми. Однако лорд Рейвен не воспользовался случаем. Он лишь ласково проговорил:
— Если это ваше желание, то и я пожелаю вам того же. Я думаю, мисс Уикем, вы достойны счастья.
Клиона посмотрела на него удивленно и, не найдясь, что ответить, отвернулась и ускорила шаги.
Лорд Рейвен оставил ее у входа, пообещав распорядиться насчет ослика, и Клиона побежала вверх по ступеням, чтобы поскорее увидеть Берил и поведать ей об утренних событиях.
— И Сильвестр пришел тебе на выручку! — воскликнула Берил, выслушав рассказ о лотерейном выигрыше, о покупках, сделанных Клионой, и об истории с осликом.
— Да. Я так обрадовалась, увидев его, — призналась Клиона. — Я уж думала, тот негодяй набросится на меня с кулаками.
— Как ты могла сделать подобную глупость! Кто же ходит в эту часть города один? — недоумевала Берил. — Да еще затеять ссору с простолюдином? Ты должна быть осторожнее, Клиона. Мне думалось, ты сумеешь извлечь урок из твоего похищения бандитами.
— Конечно, это должно было послужить мне уроком, — признала Клиона унылым голосом.
— Итак, Сильвестр спас тебя во второй раз, — заключила Берил. — Интересно, когда наступит третий.
— Будем молиться, чтобы он не наступил, — засмеялась Клиона. — Боюсь, его светлость считает меня истинной обузой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии