Брачная ловушка - Элизабет Торнтон Страница 35

Книгу Брачная ловушка - Элизабет Торнтон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Брачная ловушка - Элизабет Торнтон читать онлайн бесплатно

Брачная ловушка - Элизабет Торнтон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Торнтон

— Никаких маминых настоек, — согласился он. — Думаю, мы оставим это дело матери-природе, согласны?

Ее хмурый вид сказал ему, что она думает об этой идее.

— И больше никаких печальных гримас, — добавил Джек, — хотя бы ради Робби.

— Я буду воплощением счастья, — кивнула Элли.

Поскольку Джек не хотел, чтобы его прекрасные рысаки ждали на холоде, они поехали в Челси в наемной карете. Деревушка, хоть еще тихая и пасторальная, практически уже стала предместьем Лондона. С каждым годом западная граница города подходила все ближе.

Они приехали в Челси во второй половине дня, сначала миновав Королевский госпиталь ветеранов, который теперь располагался на месте некогда знаменитых садов, потом ряд красивых зданий в георгианском стиле, за которыми открывался чудесный вид на реку и церковь.

Дом, у которого они наконец остановились, был скромным двухэтажным особняком, стоявшим в миле от деревни.

Окружавший его небольшой сад, как и дом, содержался в образцовом порядке. Бледное зимнее солнце освещало землю. Единственным зеленым пятном были купы падуба у входной двери.

— Улыбайтесь, — пробормотал Джек, когда дверь открылась.

Элли улыбнулась.

Сияющая улыбка не сходила с ее лица, пока служанка вела их в скромную, но уютную и теплую гостиную. Первым впечатлением Джека было, что книг в этой комнате не меньше, чем в его библиотеке.

Элли уже объяснила ему, что вежливое обращение «дядя» Фредерик Уоллис заслужил, когда в молодости служил помощником ее отца. И хотя их пути разошлись, но дружеская связь не прервалась. Выйдя в отставку, Уоллис, бездетный вдовец, посвятил себя образованию и наставничеству.

Человек, заключивший Элли в медвежьи объятия, не соответствовал представлению Джека о священнике. Хотя у мистера Уоллиса были длинные белые волосы, фигурой он напоминал борца или боксера. Джек решил, что это от физической работы в саду.

Когда обмен приветствиями был завершен и все уселись у камина, хозяин дома велел служанке приготовить чай.

— Робби скоро придет, — ответил он на вопрос Элли. — Он часто в это время гуляет на берегу, чтобы проветрить мозги.

Настроение мистера Уоллиса несколько ухудшилось. Связано это с Робби или вызвано другой причиной, Джек не мог сказать. Но огорчение было мимолетным. Хозяин дома повернулся к Джеку. Его взгляд был пристальным, но не враждебным.

— А вы знаете Робби, лорд Роли?

Естественно, старику любопытно, чем вызвано его присутствие. Джек полагал, что вряд ли Элли приводила молодых джентльменов знакомиться с наставником Робби. Ей следовало с самого начала объяснить их отношения. То, что она этого не сделала, Джека раздосадовало. Его считали первым призом на брачном рынке. Не то чтобы он стремился к обожанию, но Элли вела себя так, словно он приходился ей милым дядюшкой.

Это нужно изменить.

— Я знаю Робби только по рассказам, — сказал Джек. Краем глаза он заметил взгляд Элли и смягчил свое высказывание: — Элли мне все о нем рассказала. Теперь нам предстоит стать родственниками, и, надеюсь, мы подружимся.

— Родственниками?

Уоллис переводил взгляд с Элли на Джека. Казалось, он не улавливал связи.

— Элли, — сказал Джек.

Она выкрутилась из положения с ловкостью, напомнившей Джеку Аврору. Не упоминая обстоятельств, приведших к браку, она рассказала о том, что они давно знакомы. Когда они встретились вновь в Париже, то чувства вспыхнули с новой силой, и они решили пожениться.

По счастью, сплетни не дошли до ушей мистера Уоллиса, и, когда он услышал новость, его радости не было предела.

Как только волнение улеглось, разговор снова вернулся к Робби.

— Боюсь, — грустно улыбнулся Уоллис, — я не слишком помог ему в науках. Знаешь, Элли, — уже мягче сказал он, — не думаю, что Робби захочет вернуться в университет. Не все созданы прилежными учениками.

Элли порывисто сжала руки и посмотрела в глаза Уоллису.

— Дайте ему время, дядя Фредди. У него сейчас трудный возраст. Он должен получить образование, иначе все пути перед ним будут закрыты.

— Он пошел на поправку, — вздохнул мистер Уоллис, — но его легко сбить с толку. Ты думаешь, что Челси — тихая заводь, но даже здесь есть искушения для молодого человека.

Элли буквально осела в кресле.

— Только не игра!

— Ах нет. — Щеки наставника порозовели. — Я и так сказал слишком много. Я не люблю выносить сор из избы. Лучше поговори с Робби.

У Джека сложилось мнение, что им действительно очень нужно поговорить с мальчишкой. Теперь, когда они собираются пожениться, он вправе заняться всеми делами Элли, включая и шалопая братца.

Он поудобнее устроился в мягком кресле.

— Никто не упрекнет вас за то, как вы заботились о Робби, сэр, — спокойно и уважительно сказал Джек. — Надеюсь, мне эта задача окажется по плечу. Чувствую, что теперь, когда он будет жить под моей крышей, мне придется запастись терпением.

Его слова были встречены изумленным молчанием.

Элли пробормотала что-то невразумительное. Брови мистера Уоллиса от удивления так поползли вверх, что скрылись под упавшими на лоб белыми прядями. Когда до него дошел смысл сказанного, на лице Уоллиса появилась улыбка.

— Конечно, — сказал он, — теперь, когда вы женитесь на Элли, Робби будет держать ответ перед вами. Это замечательно. — Сообразив, что его ответ прозвучал не слишком тактично, он быстро продолжил: — Молодой мужчина больше подойдет Робби и будет ему лучшим наставником. Я уверен, что вы используете свое влияние, чтобы устроить мальчика… на подходящее место, когда придет время.

— Можете не сомневаться, — с улыбкой энергично ответил Джек.

Элли старалась обрести голос.

— Меня не волнует, если Робби станет пастухом или… или кучером, — заявила она. — Образование не бывает напрасным.

— Думаю, я найду для мальчика что-нибудь получше, чем место кучера или пастуха, — беззаботно ответил Джек. — Главное, нужно сообщить ему, как обстоят дела после того, как мы уехали из Парижа.

Завуалированный намек, что подозрение в убийстве все еще дамокловым мечом висит над Робби, произвел слабый эффект.

— Я это понимаю, — сердито сказала Элли. — Но было бы ошибкой думать, что Робби нуждается в опекуне. У него есть я.

Мистер Уоллис проворно поднялся на ноги. В его глазах была тревога.

— Пойду посмотрю, что задержало Мейбел. Кажется, я забыл сказать, чтобы она принесла бисквиты и клубничное варенье. Я сейчас вернусь.

Когда дверь за ним закрылась, Джек сказал:

— Кажется, первый экзамен мы провалили, Элли.

— Какой экзамен? — удивилась она.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.