Огонь его поцелуев - Александра Хоукинз Страница 32
Огонь его поцелуев - Александра Хоукинз читать онлайн бесплатно
Лорд Алексис покинул свой пост у окна и подошел к столу, за которым расположился Фрост.
— Не лезь в его дела, — посоветовал маркиз, прекрасно зная неприятные черты характера графа Чиллингсвортского. — Если ты не поостережешься, то сломанными ребрами и разбитым носом дело не ограничится.
Лорд Стефан, взяв брата за лацканы темно-коричневого сюртука, впечатал спину сэра Генри в стену холла.
— Будь добр, объясни мне, братец, каким образом наша сестра смогла выбраться из своей комнаты, — притворно ласковым тоном осведомился он.
Граф Рейвеншоу вплотную приблизился к сэру Генри, лицо которого было покрыто капельками пота.
— Я… я… клянусь… не знаю… — заикаясь, произнес плаксивым голосом младший брат.
Лорд Стефан слегка ударил его ладонью по щеке.
— Думаю, мои указания были понятны даже такому тупице, как ты: стоять у двери ее спальни и не позволять никому из слуг туда входить.
— Я исполнил…
Лицо сэра Генри побагровело. Он весь съежился и задрожал. Костяшки пальцев лорда Стефана больно ударили его по виску.
— Клянусь могилой нашей матери! Слуги были слишком напутаны, чтобы даже помышлять об ослушании. Ты их всех до смерти запутал!
Граф Рейвеншоу понимал, что самостоятельно сестра сбежать никак не могла. Конечно, она не такая трусиха, как этот слюнтяй Генри, но без посторонней помощи София не выбралась бы из-под замка. Губы лорда Стефана презрительно скривились. Брови сердито нахмурились. Он до сих пор не мог понять, как от их отца могло родиться такое бесхребетное ничтожество, как Генри.
— А Люси?!
Лорд Стефан подозревал, что в случае необходимости горничная способна даже пожертвовать жизнью ради своей госпожи.
— Сидит у себя в комнате, как и было приказано. Она совсем недавно в очередной раз просила разрешения пойти к Софии.
Граф Рейвеншоу хищно ощерил зубы. Он достал из нагрудного кармана Генри носовой платок и швырнул его в лицо брату.
— Вытри сопли.
Отойдя на несколько шагов, лорд Стефан запустил пальцы в растрепанную шевелюру.
— Как Софии удалось сбежать? Неужели она смогла открыть замок изнутри?
Он замер на месте, а затем обернулся и посмотрел на сэра Генри.
— Или наша хитрая сестренка сплела веревку и вылезла по ней из окна? Ты нашел что-нибудь внизу?
Сэр Генри замялся и потупил взор.
— Ладно… забыли… Ты такой простак…
Граф Рейвеншоу злился не столько на брата, сколько на самого себя. София сбежала лишь потому, что в беседе с ней он вышел из себя и наговорил лишнего. Сейчас она бродит где-нибудь по лондонским улицам. Такая одинокая и беззащитная! Лорд Стефан даже немного удивился тому, что испытывает настоящее беспокойство о безопасности своей маленькой сестренки.
Широкими шагами он вышел на середину холла и хорошо поставленным голосом позвал дворецкого.
— И что нам делать? — набравшись смелости, задал вопрос младший брат.
Сэр Генри вздрогнул, когда лорд Стефан положил руку ему на плечо.
— Мы, дорогой братец, обыщем все улицы этого города, нанесем визиты всем ее подругам. София будет искать помощи, и я подозреваю, что мисс Фрэнсис — первая на очереди.
Все кончено.
Теперь она — София Хаузли, графиня Рейнекортская.
В сотый, наверное, раз новобрачная рассматривала кольцо, надетое ей на палец лордом Габриелем. Золото весело поблескивало в свете горящих свечей. Наклонив голову набок, она молча восхищалась кольцом, ощущая приятную тяжесть на безымянном пальце левой руки.
— Могу представить, что ты сейчас чувствуешь, — сказала леди Синклер (нет, Джулиана: маркиза хочет, чтобы она обращалась к ней по имени), прекрасно понимая, о чем сейчас думает девушка.
Обильный свадебный банкет состоял из приготовленной разными способами оленины и телятины, вареной баранины с сельдереем и сливками, пирогов с артишоками, слоеных пирожных с шоколадом и миндалем, а также разнообразных фруктовых пирогов… После десерта леди отправились наверх в гостиную, а джентльмены уединились в библиотеке в компании портвейна и бренди.
Впрочем, лорд Габриель и его друзья надолго там не задержались. Один из приятелей — кажется, это был герцог Хантли — в шутливой манере предупредил молодожена, что не следует надолго оставлять жену одну. Мужчины поднялись наверх.
Лорд Габриель отвечал на двусмысленные шутки приятелей легкой усмешкой и колкими замечаниями. Он подошел к диванчику, на котором сидела леди София, и поцеловал ее в щеку. Целомудренный поцелуй развеселил его друзей, в особенности лорда Чиллингсвортского. Молодая жена не могла понять: что тут смешного?
Леди София то и дело бросала застенчивые взгляды на мужа. Он стоял в углу гостиной и разговаривал о политике с лордом Сейнтхиллом и Хью. Остальные джентльмены прислушивались к их беседе. Время от времени то один, то другой вставляли реплики в довольно пылкий диалог.
Леди София улыбнулась краешком губ леди Джулиане.
— В любом случае мои братья не признают этот брак. Насколько он законен или незаконен с юридической точки зрения, для них все равно.
Фанни резким движением поставила чашку на блюдце. Посуда громко звякнула.
— Стефану и Генри остается только смириться.
Леди Джулиана посмотрела на собравшихся в кружок джентльменов. На фоне позолоченного великолепия гостиной эти семеро мужчин казались людьми, лишенными светского лоска, возможно даже недостаточно хорошо воспитанными. Ее муж сказал что-то лорду Рейнекорту. Граф, резко мотнув головой, громко расхохотался.
— Я бы не стала недооценивать «лордов порока». Граф сделал все, что от него требовалось, чтобы ты оказалась под его защитой и законность вашего брака никто не смог оспорить в суде, — сказала маркиза.
Леди София нервно сплела пальцы рук.
— Он уже сообщил мне об этом, но, если быть честной до конца, до появления Габриеля я и сама неплохо справлялась. Сначала я выбралась из-под замка, а потом собиралась взять лошадь и поехать к тебе, Фанни.
Сидевшая слева от подруги мисс Фрэнсис коснулась ее руки, привлекая внимание.
— Лорд Рейвеншоу стал бы тебя искать. Думаю, первым делом он направился бы в городской дом моих родителей. Лорд Рейнекорт поступил совершенно правильно, похитив тебя у братьев. Они никогда не ценили тебя по достоинству.
— Фанни! Ты не кажешься особо обеспокоенной тем, что граф сделал сегодня днем в доме лорда Брэмсбери.
— Ну… Я видела и раньше, как ты флиртовала с лордом Рейнекортом.
— Флиртовала?! — фыркнула леди София. — Ну… я бы не назвала это флиртом.
— Это был флирт… конечно же флирт… — сказала леди Джулиана.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии