Опальная герцогиня - Дебора Майлс Страница 31
Опальная герцогиня - Дебора Майлс читать онлайн бесплатно
Каково быть в нем хозяйкой?
От этой мысли сердце девушки пронзила острая боль, но она постаралась превозмочь ее: в конце концов, Лео никогда не любил ее, а значит, ей терять нечего.
Девушка медленно поднялась по ступеням лестницы, ведущей ко входной двери. Сегодня она выглядела великолепно и знала об этом. Проводив мистера Хармона и проплакав в своей спальне, она приняла решение. В гости к герцогу приехала изысканная молодая леди с тонким чувством стиля. И в то же время в ней чувствовалась какая-то тайна. Лео сможет смотреть на нее и желать ее, но никогда не сможет дотронуться!
Вот такие мысли занимали голову девушки, когда в отделанном розовым мрамором холле ее встретила леди Клементина. На минуту Миранда забыла о своем горе и унижении, не в силах оторвать взгляда от великолепной обстановки.
Тина выглядела великолепно в алом бархатном платье и жемчужной нитью в волосах. Она рассмеялась при виде неподдельного восхищения подруги.
— Удивительно, правда? Не знаю, о чем думали мои предки, когда заказывали этот розовый мрамор.
— Им явно очень нравились колонны, даже у меня дух захватило от восторга.
Над головой девушки парили райские птицы, равных которым она никогда не видела в природе. Ормистон не был похож на традиционный английский загородный дом, но Миранде здесь почему-то нравилось.
— Этот дом напоминает мне об Италии, — прошептала она.
— Человек, который построил Ормистон, долгое время жил в Италии, и мрамор был привезен именно оттуда. Пойдем, Лео ждет нас в гостиной.
Миранда, у которой слегка кружилась голова, проследовала за хозяйкой дома. Она предполагала, что Ормистон выглядит внушительно, но не ожидала увидеть такого великолепия. На фоне этого величия вероломство Лео выглядело как уродливая трещина на изящном изделии из фарфора.
— Ты сегодня выглядишь потрясающе, — улыбнулась Тина, окинув взглядом шелковое платье Миранды и такого же цвета ленту в волосах. Сине-зеленый оттенок платья выгодно подчеркивал яркие каштановые волосы девушки и ее нежный цвет лица.
И в то же время Тине показалось, что сегодня она выглядит бледнее и серьезнее, чем обычно.
— Я хотела организовать небольшой вечер и пригласить кого-нибудь из соседей, но Лео настоял, чтобы ты была нашей единственной почетной гостьей.
При этом Тина крепко сжала руку подруги, так что смысл ее слов стал предельно ясен. Она искренне надеялась, что Миранда и Лео смогут, наконец, решить все свои проблемы и, быть может, вскоре начнут готовиться к свадьбе.
Несмотря на твердое решение быть сильной, Миранда почувствовала, что на глаза наворачиваются слезы. Конечно, она уверяла себя, что это слезы гнева. Отвернувшись от Тины, девушка сделала вид, что любуется свежесрезанными розами, которые еще сегодня утром росли в огромном саду Ормистона.
— Ваш брат очень добр, леди Клементина.
Тина с трудом скрыла удивление.
— К чему такие формальности? Мы так давно знаем друг друга, что можем позволить себе перейти на «ты».
— Если хочешь, — прошептала Миранда. Ее недавняя бледность сменилась лихорадочным румянцем и нездоровым блеском в глазах.
Тина подумала, что девушка нездорова, но промолчала. На сегодняшний вечер она возлагала большие надежды, хотя первые сомнения уже начали закрадываться к ней в душу. Лео тоже вел себя странно. Вчера по возвращении из Грейнджа он без умолку говорил о том, какая Мирадна милая, и делился с сестрой планами на будущее. А сегодня он весь день занимался делами поместья, и Тина смогла переговорить с ним лишь незадолго до приезда гостьи.
Герцог выглядел великолепно в вечернем костюме, и Тина с сияющим видом подошла к нему. Она сильно скучала по мужу и сыновьям, но раз ее присутствие в Ормистоне было необходимо для счастья брата, она готова была принести эту жертву.
В этот момент Лео взглянул на сестру и улыбнулся.
От ее радости не осталось и следа.
Дело в том, что улыбка Лео была совсем не похожа на вчерашнюю. Более того, это была не та улыбка герцога Белфорда, к которой Тина привыкла за долгие годы. Заглянув в глаза брату, она поняла, почему. В глубине его синих глаз мелькали страх и потрясение раненого животного.
— Лео… — мягко заговорила она, чувствуя, как сжимается сердце, но было уже слишком поздно. Послышался шум подъезжающей кареты, и удивление на лице герцога сменилось вежливой улыбкой.
На счастье или на беду, но вечер начался.
Несмотря на веселую болтовню Тины, Миранда чувствовала, что она чем-то обеспокоена. Ей не хотелось разочаровывать давнюю подругу и наставницу. Скорее всего, Тина просто недооценивала брата, ослепленная сестринской любовью. И Миранда не собиралась разубеждать ее.
— Миранда? — Тина жестом пригласила подругу пройти в гостиную.
Расправив плечи, девушка переступила через порог. И вновь ее поразила роскошь убранства, выполненного в белых и золотистых тонах. Огромные зеркала отражали свет сотен свечей, высокие окна, выходящие на южную сторону, были задрапированы гардинами из тяжелого золотистого бархата. Две из них были подняты, открывая потрясающий воображение вид на парк.
И посреди всего этого великолепия стоял Лео, держа в одной руке бокал. Когда вошли женщины, он поставил бокал на позолоченный столик и направился к ним навстречу.
Миранда старалась держать себя в руках, уверенно играя роль Аделы. Она сказала себе, что сможет спокойно выдержать его присутствие рядом.
— Миранда, — поздоровался герцог. Если бы голоса имели цвет, то голос Лео был бы золотисто-коричневым, гладким и насыщенным.
— Ваша светлость, — мило отозвалась девушка и сделала реверанс. Когда она выпрямилась и взглянула на герцога, то увидела улыбку у него на губах и холод в глазах.
Что случилось с тем нежным соблазнительным мужчиной, который целовал ее вчера? И куда делся тот либертин, от которого ее пытался уберечь мистер Хармон?
— Вы выглядите великолепно, — проговорил он без тени эмоции.
Несмотря на холодность его слов, Миранда весело рассмеялась.
— Спасибо, ваша светлость. Почувствовав неладное, Тина вмешалась в разговор.
— Я сказала Миранде, что сегодня она наша почетная гостья.
Лео не отрывал глаз от девушки, так что Тине пришлось повторить дважды.
— Вы, может быть, предпочли бы более многочисленное общество, миссис Фитцгиббон? Таким женщинам, как вы, требуется большая аудитория.
Тина ахнула — Лео произнес откровенную грубость. А Миранда вместо того, чтобы возмутиться, воинственно вскинула подбородок, натужно хихикнула и, глядя в глаза герцогу, ответила:
— Конечно, я люблю играть на публику. Как это скучно, когда на вечере все друг друга знают! Нет никакого соперничества, нет приключения! Вы же знаете, герцог, в душе я авантюристка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии