Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс Страница 31
Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс читать онлайн бесплатно
Ирена нашла в шкафу гребень, старательно расчесала волосы и собрала их в пучок на затылке. Приведя в порядок прическу, она надела свое синее платье и осторожно вышла из комнаты.
Вся обстановка дома красноречиво свидетельствовала о том, что он многие месяцы или даже годы находился без присмотра. Со сводчатых потолков свисали кружева паутины, а на белых чехлах, которыми была укрыта мебель, лежал толстый слой пыли. Спустившись по лестнице, Ирена оказалась в большой круглой зале. Массивные деревянные двери, по-видимому, выходили прямо на улицу. В маленьком оконце виднелась лужайка, которая раскинулась перед входом в особняк.
Короткий сводчатый коридор привел Ирену в большую комнату — вероятно, гостиную. Там молодая женщина усердно скребла каменный пол. При появлении Ирены она поднялась и вежливо поклонилась. Из-за тяжелых дверей доносился неясный гул голосов. Ирена распахнула их и увидела экономку и еще трех женщин, энергично приводящих кухню в божеский вид. Возле очага на коленях стоял молодой парень и соскребал застарелую копоть, а пожилой мужчина драил большой медный чайник. Повар уже расчистил стол и начал готовить.
— Добрый день, мэм, — радостно приветствовала ее экономка, вытирая руки о белый фартук. — Как приятно видеть вас на ногах! Вы чувствуете себя лучше?
— Гораздо лучше, спасибо. — Ирена оглядела кухню. Она и не ожидала увидеть здесь хозяина, но надеялась хотя бы узнать, где он. — Лорд Сакстон еще не вернулся?
— О нет, мэм, — покачала головой экономка. — Хозяин сказал, что его не будет несколько дней.
— О-о, — разочарованно протянула Ирена и нахмурилась. Значит, она не успеет встретиться с ним до того, как слуги повезут ее домой.
— Мэм?
Ирена подняла голову:
— Что?
— Вам что-нибудь нужно? Она неопределенно вздохнула.
— Нет, спасибо, ничего. Если не возражаете, я немного погуляю по дому.
— Конечно, мэм, — ответила Эджи. — Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать. Я буду здесь.
Ирена вяло кивнула и вернулась в большую комнату. Ни девушки, ни деревянного ведра уже не было, но на полу в луже воды лежала щетка. Ирена поняла, что служанка еще вернется. Судя по тому, в каком состоянии находился особняк, слугам здесь работы хватит. Внезапно новая мысль осенила Ирену: они так заняты, что не заметят, если она убежит!
Несмотря на слабость и ноющую боль в мышцах, отчаяние гнало Ирену прочь. Если она не убежит сейчас, ей предстоит стать женой Харфорда Ньютона или Смедли Гудфилда, что одинаково отвратительно. Ирена отворила двери, и ржавые петли предательски скрипнули. С бьющимся сердцем она замерла, пока не уверилась, что на звук никто не отреагировал. Выйдя, Ирена оглядела двор и обнаружила, что конюшня расположена довольно близко и около нее стоит большая черная карета. Нужно посмотреть, там ли Сократ, подумала Ирена.
Она уже собралась сделать это, когда из конюшни вышел молодой парень с деревянным ведром и длинной щеткой в руках и принялся драить карету. В это время из-за угла показалась девушка, убиравшая в гостиной. Она тоже несла ведро, через край которого плескалась вода. Ирена поспешно закрыла двери. Быстро, насколько позволяли силы, она поднялась по лестнице и достигла второго этажа в тот момент, когда девушка вошла в холл.
В поисках другого выхода из дома Ирена бродила по залам второго этажа, открывая одну за другой двери. Силы ее иссякали, но мысль о Харфорде Ньютоне гнала ее дальше, пока она не оказалась в широкой галерее. Здесь, как и в других помещениях второго этажа, уборка еще не начиналась, и внимание Ирены привлекли следы мужских сапог, четко отпечатавшиеся на покрывающем пол слое пыли. Они вели в дальний конец галереи, где находилась дверь, прикрытая досками. Затем следы поворачивали обратно, не оставляя Ирене надежды найти здесь потайной выход. Но теперь ее разбирало любопытство. Она не могла понять, зачем было загораживать двери досками, и решила, что там, должно быть, что-то спрятано.
Ирена остановилась, раздумывая, стоит ли рисковать. Вдруг за дверями что-то, чего следует опасаться? До нее доходили слухи, что Сакстон-Холл — место нечистое, и хотя Ирена не очень-то верила в привидения, ей не хотелось испытывать судьбу, особенно когда она так слаба, что не сможет убежать.
Но тут ей снова вспомнились Смедли и Харфорд, и она заставила себя идти вперед. Дрожащими пальцами Ирена прикоснулась к преграждавшим путь доскам и с удивлением обнаружила, что их легко отодвинуть. Она тихонько постучала по двери, затем припала к ней ухом и спросила:
— Есть кто-нибудь?
В ответ Ирена не услышала ни горестных завываний, ни отвратительного визга, но это не сильно ободрило ее. Она постучала сильнее — и снова никакого ответа. Она призвала всю свою храбрость и отодвинула доски.
Сами двери выглядели довольно новыми, словно их недавно повесили. В замке торчал большой ключ. Ирена нажала, и он со скрипом повернулся. Она толкнула дверь, и, к ее удивлению, ее внезапно ослепил солнечный свет. Ирена обнаружила, что стоит на балконе. Он был черен как уголь, словно его опалили огнем. Ирена подошла к краю и вздрогнула: под балконом виднелись сгоревшие останки того, что когда-то было восточным крылом особняка.
Внезапно Ирена почувствовала, что у нее под ногами шевельнулся камень. Остатки перил надломились и упали вниз, в груду пепла. Ирене показалось, что она сейчас полетит вслед за ними. Она в ужасе бросилась к дверям и не успокоилась, пока не очутилась в галерее. Задыхаясь, Ирена закрыла дверь и повернула ключ в замке. Затем бессильно прислонилась к стене, чувствуя, как дрожат колени. Теперь она поняла, почему вход был перегорожен досками. Старые двери сгорели, а новые постарались прикрыть от случайных посетителей.
В голове у нее рисовалось множество вопросов, но пока что она решила вернуться в спальню. У нее не было сил продолжать поиски, даже если за ней по пятам сейчас пойдут Смедли и Харфорд. Ирена, не раздеваясь, упала на кровать. Оставалось надеяться, что ночью ей удастся проскользнуть в конюшню, отвязать Сократа и уехать. А сейчас она должна отдохнуть и набраться сил. Вечером ей опять принесли поднос с едой, а чуть позже миссис Кендалл пришла, чтобы помочь Ирене облачиться в ночную сорочку, и принесла ей крепкого пунша.
— Это успокоит боль и придаст вам силы, — с улыбкой сказала экономка. — К утру вы будете чувствовать себя, словно никогда не болели.
Ирена пригубила ароматный напиток, нашла его довольно вкусным и выпила всю чашку.
— Полагаю, — нерешительно начала она, — что нет смысла снова заводить разговор о том, чтобы не отвозить меня в Мобри. Видите ли, — она слегка поежилась, — у нас с отцом некоторые разногласия, и мне бы не хотелось возвращаться домой.
— Мне жаль, мэм, но мы не можем ослушаться лорда Сакстона, — сочувственно промолвила экономка.
— Я понимаю. — Ирена тяжело вздохнула. — Вы должны сделать так, как велел хозяин.
— Да, мэм. Простите, но я не могу поступить иначе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии