Гордость и целомудрие - Ширл Хенке Страница 31
Гордость и целомудрие - Ширл Хенке читать онлайн бесплатно
— Что это значит — взял под покровительство?
— Так ты не знал? Представляю, до каких глубин городского дна ты в поисках приключений опустился на этот раз! Насколько мне известно, сразу после похорон мисс Вудбридж оказалась выброшенной на улицу. Подробностей я не знаю, но поговаривают о том, что хозяйка их гостиницы нашла более надежного постояльца. Ну, а благовоспитанные господа методисты не потерпели в своих рядах одинокую девицу без гроша за душой и без приличного опекуна. Словом, без поддержки Элайджи она всюду получила от ворот поворот!
— И ей ничего не оставалось, как обратиться за помощью к возлюбленному дядюшке Эверетту, — язвительно сказал Алекс. Ну почему эта упрямица ни слова не сказала ему? А может, она и пыталась к нему обратиться, да он не знал? Ведь с тех пор как Алекс пустился по следу убийц преподобного отца, он ни разу не просматривал почту!
— Представляю, как Эверетт ломает голову над тем, куда бы пристроить это ходячее недоразумение! — хмыкнул Монти.
— Джосс никогда не найдет общий язык с этим старым напыщенным индюком. Прошу извинить меня, милорд, но я бы хотел просмотреть всю почту за неделю.
Монти с достоинством ответил на торопливый поклон Алекса и еще долго стоял, глядя ему вслед.
— Ну, а что теперь у тебя на уме, мой мальчик? — пробурчал он.
Оказавшись у себя, Алекс первым делом переворошил всю корреспонденцию и нашел лишь одно письмо от Джосс. В нескольких строках она сообщала, что печальные обстоятельства вынудили ее принять решение перебраться на Мейфэр, к ее дяде. Ничего себе печальные обстоятельства! И о каком решении может идти речь, если ее выкинули на улицу?
— Почему, почему ты не пришла ко мне, Джосс? — Алекс задал вопрос в пустоту. Но ответ был ему известен: гордость, независимость и неукротимый дух, что никогда не позволит людям с чувством собственного достоинства стать обузой для тех, кто им дорог. По крайней мере Сатингтон был самым близким ее родственником по отцу. Надо сказать, это не помешало ему остаться мерзким эгоистичным старикашкой.
Но даже теперь, несмотря на досаду, Алекс с усмешкой произнес:
— Ах, Джосс, этот старый ублюдок будет проклинать тот день, когда ты появилась на свет!
Завтра он непременно нанесет визит мисс Джоселин Вудбридж, племяннице графа, и вернет ей отцовские часы. У него еще будет время позаботиться о том, как освободить Джосс от опеки Сатингтона.
— Этот жуткий пес — приспешник самого дьявола! Его следует немедленно удалить из моего дома! — заявил сэр Эверетт, едва Джосс, вызванная горничной, успела перешагнуть порог его кабинета.
— Я ни за что не расстанусь с Поком! Это единственная нить, связывающая меня с прежней жизнью…
— Что лишний раз говорит о том недостойном существовании, которое ты вела до сих пор, глупая девчонка! У тебя еще меньше понятий о приличиях, чем было у моего чокнутого братца! — пробормотал граф себе под нос.
У Джосс на языке вертелся язвительный ответ, однако она предпочла промолчать, заметив ледяной взор надменных голубых глаз, до боли похожих на глаза ее отца, но совершенно лишенных душевного тепла и доброты.
— Эта тварь терроризирует твою горничную. Девушка отказывается входить в твои комнаты. Хорошо обученная обслуга обходится мне в изрядную сумму, а я не намерен платить за то, что манкируют своими обязанностями!
— Никто не просил вас ее нанимать. Я прекрасно обойдусь без горничной!
Сатингтон с отвращением взглянул на ее тусклые волосы, кое-как собранные в узел, на бесформенное серое платье и фыркнул:
— Это очевидно и без твоих признаний! Черного кобеля не отмоешь добела! Пожалуй, я просто дам ей расчет, да и дело с концом!
— Ох, но я совсем не хочу, чтобы Блюсетта из-за меня потеряла место! — Джосс пришла в ужас от мысли, что по ее вине кто-то может лишиться работы и крыши над головой. Пусть даже этой несчастной окажется задиристая молодая француженка, выбранная леди Харрингтон. Пок во всем был заодно с хозяйкой и с первых же минут проникся к Блюсетте стойкой неприязнью.
— Выбирай: или собака, или горничная! — отчеканил граф, величаво вскинув массивную породистую голову. Это был довольно привлекательный мужчина, а его талантливый портной умел подчеркнуть достоинства фигуры и скрыть появившееся с годами брюшко. Только небольшие мешки под глазами да складки вокруг рта выдавали пристрастие этого человека к обильной еде и дорогому портвейну.
— Я выбираю обоих, — невозмутимо ответила Джосс. Проведя под кровом у сэра Сатингтона целую неделю, она успела понять, что перечить этому самодуру опасно. И прежде чем он успел взорваться, Джосс торопливо добавила: — Блюсетта может входить ко мне через гостиную. А я в это время буду держать Пока в спальне.
— Учти, еще одна жалоба на порванные простыни, и этой твари конец!
— Этого не повторится. Просто мы иногда играем и… и забываемся. Пок не привык целыми днями сидеть в четырех стенах. Сегодня я возьму его с собой на дежурство. Он получит хорошую разминку.
— На дежурство? — переспросил граф, уставившись на нее в монокль. Его брови от удивления так изогнулись, что слились с тщательно уложенным париком, под которым старик прятал свою лысину.
— Да, на дежурство в больнице. После похорон я не появлялась там больше недели, и настала пора вернуться на работу.
— Ни один из моих домочадцев на милю не приблизится к тем отбросам общества, что не брезгуют койкой в больнице для бедняков! А ты… женщина из приличной семьи… возишься с голыми мужчинами?! Недопустимо, немыслимо! Мой брат окончательно рехнулся! Разве так воспитывают девушек? Ничего удивительного, что ты стала похожа на чучело! Даже думать не смей об этой больнице! Я ясно выразился?
— Яснее некуда, милорд. Впредь я буду ходить на работу, не тратя времени на то, чтобы отчитываться перед вами, — дерзко заявила Джосс. — То же касается и моих уроков в школе. Я не собираюсь их прекращать — по крайней мере до тех пор, пока методистская миссия не найдет мне достойную замену.
Румяная физиономия графа угрожающе посинела, как будто его вот-вот хватит удар.
— Неблагодарная, развратная соплячка! Да ты совсем распоясалась! Будешь сидеть под замком у себя в комнате, пока не образумишься! Я хозяин в этом доме, и никто здесь не смеет мне перечить!
— Тогда мне придется последовать доблестному примеру отца и покинуть ваш дом, милорд. — Джосс старалась придать голосу уверенность и твердость, хотя внутри у нее все сжималось от страха. Господи, куда же она пойдет?..
Не успела Джосс выйти из библиотеки, как на звонок графа явился рослый лакей и встал на пороге, ожидая приказаний.
— Никуда ты не пойдешь, ничтожество! Как это ни печально для нас обоих, ты родилась женщиной и лишилась опекуна. На мне как на главе семьи лежит досадная обязанность заботиться о твоем благополучии, и я не позволю тебе шляться по улицам, как какой-то оборванке! Мне плевать па твою неблагодарность, но я не хочу, чтобы обо мне судачил весь свет!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии