Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем Страница 29

Книгу Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем читать онлайн бесплатно

Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэйл Кэчем

— Мне не очень хорошо, — слабым голосом ответил он на невысказанный вопрос Джейсона.

— Я не удивлен. Я видел, как ты съел огромный кусок пиццы и закусил шоколадным пирожным. — Джейсон с сочувствием смотрел на Би-Би. — Ли! — крикнул он. — Можно, Би-Би возьмет твои запасные магнитные браслеты?

— Что? — Ли не расслышала вопроса из-за шума ветра.

— Твои браслеты от морской болезни. Я возьму их для Би-Би, хорошо?

— Хорошо! — крикнула в ответ Ли. Потом она вспомнила, что с запасными браслетами связано что-то очень важное. — Нет! — Девушка кинулась в каюту, спотыкаясь на ступеньках. Она упала на пол, сильно ушибла колено, но все-таки поднялась и побежала дальше.

Поздно. Джейсон стоял посреди каюты и вертел в пальцах кольцо. В его глазах застыло презрение.

— Это твое?

— Ну… да.

— Значит, ты помолвлена?

Ли показалось, что она теряет сознание.

— Нет… не совсем. Я все тебе объясню.

— Вот только почему ты его не носишь? Оно же с бриллиантом! — Джейсон сделал вид, что не расслышал оправданий Ли.

Камень в кольце сверкал всеми цветами радуги.

— Это от Чарлза, не так ли? От богатого и знаменитого Чарлза!

— Я же сказала, что у нас с ним ничего нет! — Ли готова была разреветься.

— Тогда зачем ты носишь с собой его кольцо?

— Он просто подарил мне его, — защищалась Ли.

— Ты решила нас сравнить, правильно? Ну и кто же лучше — я или Чарлз?

— У нас ничего не было, — тупо повторяла Ли, тщетно надеясь, что Джейсон ее услышит.

— А когда мы были вместе, ты тоже нас сравнивала?

— Джейсон, выслушай меня. Он подарил мне кольцо в тот день, когда началась гонка. До этого я и не подозревала, что Филипп собирается…

— Филипп? Его же зовут Чарлз! О нет… — До Джейсона начал доходить смысл всей истории. — Значит, это от Филиппа Чарлза? От капитана «Джекс Той»?

Ли кивнула.

— Значит, ты хранишь верность тому экипажу, где тебе предложат наилучшие условия?

— Я имела в виду…

— Неплохое условие — соблазнить капитана!

— Я не собираюсь выходить замуж за Филиппа!

— Из-за меня? Как трогательно!

— Я не…

— Слушай внимательно. Это дорогой подарок. Ты должна отблагодарить Филиппа.

— Что? Как ты смеешь! Ты же знал, что у меня есть парень, и ты не имел ничего против!

— Я не был в курсе дела насчет того, что это капитан. «Джекс Той».

— Ты меня неправильно понял…

— Я все понял правильно. — Джейсон смерил Ли ледяным взглядом. Девушка сжалась, словно ожидая удара. — Вот почему мы сбились с курса. Это было запланировано, правда?

Ли понимала, что сейчас расплачется.

— Не реви. — Джейсон не моргая смотрел ей в глаза. — Твоим слезам грош цена.

— Джейсон, ты же меня знаешь! Я никогда…

Он сунул кольцо ей в ладонь.

— Я не знаю тебя. И не хочу знать.


Несколько часов Ли не разговаривала ни с кем из команды, чтобы задушить в себе начинавшуюся истерику. Джейсон был, напротив, подчеркнуто вежлив и обходителен со всеми, включая Ли.

Первым не выдержал Чед.

— В чем дело? — поинтересовался он.

— Я не могу так больше! — Ли со слезами бросилась в свою каюту.

Митчелл повернулся к Джейсону:

— Сделай что-нибудь!

Джейсон колебался. Такое положение дел — перессорившийся экипаж — его не устраивало, но он не мог пойти на примирение с Ли. Его гнев схлынул, осталась одна досада. Не столько на Ли, сколько на себя. Джейсон решил поговорить с Ли. В конце концов, хуже уже не будет.

Он нашел девушку возле мачты, где она возилась с парусами. Ли не сразу заметила Джейсона, и ему пришлось подождать, прежде чем она обратила на него внимание.

— Ли, я должен извиниться.

— Можешь не извиняться. — Ли упаковывала запасные паруса. — Я не сбивала яхту с курса специально.

— Я знаю. Я зря это сказал.

— Мне все равно. Я наемный матрос. Один капитан выгнал, другой приютил, — пожала плечами Ли, стараясь стоять спиной к Джейсону. Ее глаза были мокрыми от слез.

Джейсон нагнулся, чтобы помочь Ли убрать парус в мешок.

— Филипп действительно не допустил тебя до регаты на своей яхте?

— Они обсудили это с Джеком Фоули. Фоули — его шеф, и Филипп не имеет права ему противоречить. — Ли обвязала пакет веревкой. — Правда, сначала они решили взять меня с собой. Я готовилась несколько месяцев, и вот, — она шмыгнула носом, — я обещала вести себя тихо и спокойно…

Джейсон не смог сдержать улыбку:

— Тихо и спокойно, говоришь?

— Все равно все это было напрасно.

— Так вот из-за чего ты так расстроилась тогда, в яхт-клубе! — догадался Джейсон. Он начинал понимать, что недооценил девушку. — Объясни мне, что ты нашла в этом парне. Мне просто любопытно.

— Я понимаю, Филипп не из тех людей, которые вызывают симпатию с первого взгляда. Его просто надо узнать получше. Хотя иногда мне кажется, что я — единственный человек, кто так думает. — Ли пожала плечами.

Джейсон присел рядом с Ли.

— Мы росли вместе, — продолжила девушка, — и всегда заступались друг за друга. Меня дразнили толстушкой — все, кроме Филиппа. У него много недостатков, но с ним мне легко общаться.

— А со мной сложно?

— Иногда. — Ли вспомнила моменты неловкости и напряжения, возникавшие между ней и Джейсоном.

— Ли… — Джейсон коснулся ее руки, — Филипп знает, какой нежной и ласковой ты можешь быть? Он знает о том, что тебе иногда ужасно хочется довериться кому-нибудь?

Филипп не знал. «И не узнает», — подумала Ли.

— Он понимает, что я не такая, как другие. Он сам это сказал. Иногда я его пугаю. — Ли оперлась на сверток с парусом. — Я не обсуждаю наряды с другими женщинами, a еще я иногда ругаюсь и не умею вести себя в обществе. — Ли засмеялась. — Я — кошмар для любой свекрови.

Джейсон представил себе свою мать. Ей всегда нравились независимые, неординарные девушки. Она бы приняла Ли как родную.

Он нежно поднес руку Ли к губам. На пальце девушки по-прежнему было кольцо, то самое, которое он заметил при их первой встрече. Широкий золотой ободок с непонятными надписями.

— Слушай меня. Ты не должна подстраиваться под мужчин. Верь в себя, Ли. Ты замечательная женщина. Не давай никому переделать себя.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.