Заговор двух сердец - Кейт Хьюит Страница 28
Заговор двух сердец - Кейт Хьюит читать онлайн бесплатно
Фаусто сжал губы, испытывая странное желание возразить ей. Все, что он считал важным, вдруг перестало быть таковым. Ему было наплевать на разницу в их положении. Господи, как он вообще мог сказать ей это?
- Ты не была гордячкой, - сказал он тихо.
- Ну… теперь это уже не имеет значения.
Он не стал спорить с ней и встал.
- Давай вернемся. Сейчас подадут ужин, а потом будет фейерверк. А кроме того, я хочу познакомить тебя с моей матерью.
- Твоей матерью? - На ее лице отразилась тревога. - Я не думаю…
- Я хочу тебя с ней познакомить.
Но почему он хотел сделать это, он и сам не знал. Вивиана Данти, вдовствующая графиня, встретит Лизу с холодной вежливостью, и только.
Он обещал отцу жениться на достойной женщине. После того случая с Эми. Он собирался сдержать слово. Но если посмотреть на все это по-другому? Лиза не могла похвастать происхождением, но она, безусловно, обладала всеми качествами, которые он хотел видеть в своей жене. Она и близко не была такой, как Эми, и он испытывал к ней гораздо более сильные чувства, чем к той женщине, в которую был якобы влюблен пятнадцать лет назад.
- Фаусто. - Лиза неуверенно смотрела на него. - Мне кажется, это не слишком хорошая идея - познакомить меня с твоей матерью.
- Нет, хорошая, - твердо сказал Фаусто. - Давай вернемся к гостям.
Он протянул ей руку, и она вложила в нее свою. Он переплел ее пальцы со своими, наслаждаясь этим прикосновением, интимным, как поцелуй.
Они молча вернулись туда, где уже устанавливали огромный буфет.
- Я должен сейчас выполнить свою работу, - сказал он, указав на буфет. - Но когда я всех обслужу, я представлю тебя своей матери.
- Хорошо, - сказала Лиза, все еще считая, что это плохая идея.
- Пойдем, - сказал Фаусто и повел ее к буфету.
Он вручил ей тарелку и занял свое место официанта. Ему хотелось быть рядом с ней, но он знал, что должен обслуживать гостей. Он хотел, чтобы его люди видели, что он готов служить им, хотя бы в такой малости.
Тем не менее, он все время посматривал на Лизу, которая с задумчивым видом бродила рядом. Она выглядела такой красивой! И с такой теплотой и дружелюбием разговаривала с людьми, что он почувствовал прилив гордости за нее.
Его мать большую часть вечера провела в гостиной, и Фаусто решил, что с представлениями можно подождать. Он хотел, чтобы Лиза принадлежала только ему в этот вечер.
Когда с ужином было покончено, он присоединился к Лизе, и они направились к балюстраде, выходившей на лужайку, где должен был состояться фейерверк.
- Прости, что оставил тебя одну, - сказал он.
- Все в порядке.
- Тебе было весело?
- На самом деле да. - Она рассмеялась. - Все были так дружелюбны.
- С тобой легко разговаривать.
Она снова рассмеялась, но уже с неуверенностью.
- Фаусто, сегодня ты расточаешь мне столько комплиментов, что я не знаю, что с ними делать.
- Останься. - Он почувствовал, как она замерла. - Пожалуйста.
- Что ты имеешь в виду? - дрогнувшим голосом спросила она.
- Останься на ночь. Со мной.
- Но моя бабушка… - пробормотала Лиза.
Чувство триумфа и острое желание охватили его. Если это единственное ее возражение…
- Она тоже может остаться. Я распоряжусь, чтобы для нее приготовили комнату. Она, должно быть, очень устала.
- А я? - спросила Лиза.
Она повернулась к нему, и на ее лице была написана такая беззащитность, что ему захотелось схватить ее в объятия.
- Останься. Я хочу, чтобы ты осталась. Но только если ты тоже этого хочешь.
Прошла целая вечность, пока сверкающие огни взрывались на фоне темного неба. Лиза смотрела на них, задумчивая и нерешительная. А потом повернулась к Фаусто.
- Да, - просто сказала она.
Лиза и Фаусто молча стояли рядом и любовались фейерверком. Она все еще не могла поверить, что он попросил ее остаться, и она согласилась. Этого она никак не ожидала, но почему-то не была удивлена.
И она не была наивной. Одна ночь. Фаусто просил у нее только это. Одна ночь, и все. Но Лиза решила наслаждаться каждым ее мгновением.
Фейерверк закончился, и гости собрались расходиться.
- Я должен пойти попрощаться, - сказал Фаусто.
- Да. А я поищу бабушку…
Он направился к гостям, а Лиза пошла на поиски Мелани. Ей не пришлось долго искать ее - бабушка сидела на террасе, откуда смотрела на фейерверк. Когда Лиза сказала ей, что их пригласили остаться на ночь, Мелани приподняла брови, но с готовностью согласилась.
- Я очень устала. Как приятно, что не нужно тащиться назад в гостиницу. Граф очень любезен.
- Да.
К ним подошел один из слуг и сказал:
- Граф попросил меня показать вам ваши комнаты и позаботиться о том, чтобы у вас было все необходимое.
- Да… да, конечно.
Лиза смутилась; ей казалось, что у нее на лбу написано, чем она намерена заняться. Чем намерен заняться Фаусто. Но слуга был предельно тактичен. Он сначала проводил Мелани в большую комнату, предназначенную для нее, а потом показал Лизе ее спальню.
- Если вам что-нибудь понадобится, позвоните, - сказал он, указывая на кнопку у двери, и Лиза кивнула.
Дверь закрылась, и Лиза осталась одна. Ее сердце бешено заколотилось, когда ее взгляд упал на огромную двуспальную кровать с пологом. Что она делает?
Несколько минут она нервно расхаживала по комнате, а потом решила, что ей не помешает принять душ.
Спустя двадцать минут она вышла из ванной, закутанная в пушистый махровый халат, который нашла висевшим на вешалке.
И тут дверь в спальню открылась и на пороге появился Фаусто. Лиза затаила дыхание. Он молча разглядывал ее, и Лиза неуверенно улыбнулась ему.
Он шагнул в комнату.
- Ты не передумала?
- Нет.
- Хорошо.
Он закрыл за собой дверь, и ей показалось, что они оказались отрезанными от всего мира. Наконец-то они были одни. Она нервно огляделась по сторонам.
- Это очень красивая комната, но, как я полагаю, все комнаты в этом доме красивые.
Фаусто равнодушным взглядом обвел комнату.
- Самое красивое в этой комнате - ты.
Лиза рассмеялась и покачала головой.
- Нет нужды соблазнять меня комплиментами, - скептически сказала она. - Я и так уже здесь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии