Грешные намерения - Элизабет Хойт Страница 26
Грешные намерения - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
Ее лицо было так близко, что он видел золотые искорки в ее светло-карих глазах.
— И много вы продали, лорд Кэр?
Она дразнит его, эта праведная христианка. Неужели она его совсем не боится? Неужели она не чувствует, какие черные мысли кипят в глубине его души?
— Несколько… идей, — ответил он.
Она склонила голову набок и посмотрела на него с любопытством:
— Вы продавали идеи?
— Образно говоря, — сказал он и подвел ее к двум стульям в конце первого ряда. — Я являюсь членом нескольких философских и научных обществ. — Он усадил ее и, расправив полы камзола, сел рядом. — Защищая свою точку зрения, вы продаете ее вашим оппонентам, если вы меня понимаете.
Он не упомянул другой тип «продажи», которой занимался, он соблазнял женщин проделывать такие вещи, о которых при других обстоятельствах они никогда бы даже не подумали.
— Думаю, я понимаю, что вы хотите сказать. — Глаза миссис Дьюз весело загорелись. — Признаюсь, я не вижу вас в роли торговца идеями, лорд Кэр. И в этом проходят ваши дни? В спорах с другими учеными джентльменами?
— И в переводах с различных греческих и латинских рукописей.
— Каких?
— Поэзия большей частью. — Он взглянул на нее. Неужели ей и в самом деле интересно?
Она оживилась и спросила:
— Вы пишите стихи?
— Я перевожу их, это совсем другое.
— А я бы сказала, что есть что-то общее.
— Что же?
Она пожала плечами:
— Разве поэты не думают о размере, рифме и подходящих словах?
— Разумеется.
Она посмотрела на него, улыбнулась, и у него перехватило дыхание.
— Я думаю, что переводчик тоже должен обращать внимание на эти вещи.
Он был поражен. Откуда она знает, эта простая женщина из совсем другой жизни? Как она одной фразой выразила его страсть к переводам?
— Полагаю, вы правы.
— В вашей душе скрывается поэт, — сказала Темперанс. — Вот уж никогда бы не подумала.
Теперь она определенно дразнила его.
— А… — Он вытянул свои длинные ноги. — Вы не знаете обо мне очень многое, миссис Дьюз.
— В самом деле? — Взгляд, брошенный за его плечо, подсказал Кэру, что она смотрит на его мать, в уголке беседующую с леди Бекинхолл. — Например?
— Я питаю неестественную любовь к марципановым сладостям.
Он скорее почувствовал, а не услышал, как она хихикнула. И от этого тихого, невинного звука на него повеяло теплотой.
— Я сто лет не пробовала марципановых сладостей, — тихо сказала Темперанс.
И ему вдруг страшно захотелось купить ей целую коробку только ради того, чтобы посмотреть, как она будет их есть. Ее губы станут сладкими от сахара, и она будет облизывать их. Одна эта мысль возбудила его.
— Расскажите о себе что-нибудь еще. Только правду. — Она смотрела на него таинственными бледно-карими глазами. — Где вы родились?
— В Шропшире. — Он смотрел в сторону, туда, где его мать что-то говорила другой леди. Она подняла голову, и в ее седых волосах блеснули драгоценные камни. — Фамильное гнездо моей семьи находится около Шрусбери. Я родился в Кэр-Хаусе, доме наших предков! Говорят, я был плаксивым, слабым ребенком, и отец отослал меня к кормилице, почти не надеясь, что я проживу и неделю.
— Видимо, ваши родители беспокоились о вас.
— Нет, — равнодушно сказал он, все это было старо как мир. — Я пробыл у кормилицы пять лет, и мои родители навещали меня только один раз в году, на Пасху. Я это помню, потому что отец обычно запугивал меня до безумия.
Он не понимал, зачем рассказывает ей об этом; едва ли он выглядел в этом рассказе героем.
— А ваша мать? — осторожно спросила Темперанс. Он с любопытством взглянул на нее.
— Она, конечно, сопровождала отца.
— Но… — Темперанс задумалась, как будто пытаясь разгадать какую-то загадку. — Она была ласкова с вами?
Он удивился. Ласкова?
Он снова взглянул на мать, теперь пробиравшуюся к своему месту. Ее движения были образцом холодной элегантности. Представить свою мать, ласкающей кого-то, было абсурдом.
— Нет, — терпеливо объяснил Кэр, как будто излагая сложности английской денежной системы китайцу. — Они приезжали не для того, чтобы обласкать меня. Они приезжали проверить, достаточно ли хорошо накормлен и ухожен их наследник.
— О, — тихо сказала Темперанс. — А ваша няня? Она вас любила?
Вопрос вызвал новую волну боли, прокатившуюся по его телу, оставив страшное, ни с чем не сравнимое ощущение, за которым последовала боль в плече. — Я не помню, — солгал Кэр.
Темперанс открыла рот, словно собираясь еще о чем-то расспросить его, но Кэр перебил:
— А вы, миссис Дьюз? Как вы росли?
Она поджала губы, как будто не хотела, чтобы их разговор принял другое направление. Затем вздохнула.
— Я родилась здесь, в Лондоне, недалеко от приюта. Отец был пивоваром. В семье было шестеро детей: Верити, Конкорд, который стал пивоваром, Эйса, я, потом Уинтер и моя самая младшая сестра, Сайленс. Когда я была маленькой, мой отец познакомился с сэром Стенли Гилпином, и под его патронажем основал детский приют.
— Прелестная сказка, — заметил Лазарус, не сводя глаз с ее лица. Она рассказывала свою историю как выученную наизусть. — Но в ней почти ничего не говорится о вас.
— Но, кроме этого, больше нечего рассказывать, — удивилась Темперанс.
— О, я думаю, есть, — мягко сказал он. Вокруг них начали рассаживаться люди, но ему не хотелось так быстро прерывать этот разговор. — Вас обучали чему-нибудь? Где и когда вы познакомились со своим мужем?
— Большую часть детства я провела дома, — не спеша, начала она. — Меня учила мать, потом она умерла, мне тогда было тринадцать лет. Моя старшая сестра, Верити, взяла на себя обязанность растить нас, младших детей. Мальчиков, конечно, отослали в школу. Но чтобы послать в школу и девочек, не было денег. Хотя я считаю, что наше образование было не таким уж плохим.
— Не сомневаюсь, — сказал Кэр. — Но вы не упомянули покойного мистера Дьюза. Кстати, я никогда не слышал, чтобы вы говорили о вашем муже.
Она отвела глаза и побледнела, что его очень заинтересовало.
— Мистер Дьюз — Бенджамин — был протеже моего отца, тихо сказала она. — Бенджамин учился на священника, но решил помогать отцу в устройстве приюта для сирот. Я встретила его, когда мне было семнадцать, и вскоре мы поженились.
— Вы говорите о нем как о святом, — сказал он с нескрываемой иронией.
Но миссис Дьюз оставалась серьезной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии