Валлийская колдунья - Патриция Грассо Страница 25

Книгу Валлийская колдунья - Патриция Грассо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Валлийская колдунья - Патриция Грассо читать онлайн бесплатно

Валлийская колдунья - Патриция Грассо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Патриция Грассо

– Как тебе будет угодно, – ответил Ричард. – Меня больше интересует другая дочь герцога.

– Но у Толбота только одна дочь!

– Пару дней назад у его сиятельства появилась вторая.

– Но каким образом?

– Помнишь ту девушку в «Королевском петухе», которая сидела за столиком с двумя разбойниками, ограбившими меня в Шропшире?

Уиллис кивнул.

– Так вот, – продолжал Ричард. – Та девица оказалась настоящей леди. Она побочная дочь его сиятельства, а ее мать происходит из знатного уэльского рода. Толбот признал ее, и сейчас я ухаживаю за ней.

– За незаконнорожденной? – с иронией воскликнул Уиллис и разразился смехом. – Вообразите себе, самый богатый граф Англии сватается к незаконнорожденной девице! Елизавета никогда не даст разрешения на этот брак. Почему ты не хочешь сделать ее своей любовницей? А еще лучше, пусть она станет нашей общей любовницей. Подумай, какое наслаждение…

Ричард так резко вскочил, что его приятель, вздрогнув от неожиданности, сразу же замолчал.

– Я сумею договориться с Елизаветой, – заявил Ричард. – Если ты не возражаешь, Уиллис, я бы хотел остаться один. У меня очень много работы. Завтра утром я должен представить отчет королеве.

Делая вид, что не замечает недовольства Ричарда, Уиллис встал и протянул ему руку. В этот момент раздался стук в дверь.

В кабинет вошел Дженнингз, дворецкий графа.

– Вас желает видеть леди Глендовер, мой лорд. Вы примете ее?

На лице графа появилась изумленная улыбка.

– Немедленно проводите леди Глендовер сюда.

– Тебе чертовски везет, – заметил Уиллис.

– Заслуженный успех не имеет ничего общего с везением, – заявил Ричард.

На пороге кабинета появилась Кили. На ней был наряд из розового кашемира, шею и плечи прикрывала шаль, подобранная в тон платью. Девушка была просто, но с большим вкусом одета и выглядела очаровательно.

– Добро пожаловать, леди, – приветствовал ее Ричард. Взоры обоих молодых людей были прикованы к ней. Кили широко улыбнулась и бросила взгляд на Уиллиса Смайта.

– Простите за вторжение, – сказала она, оробев. – Я, пожалуй, зайду в другой раз.

– Леди Глендовер, позвольте представить вам барона Уиллиса Смайта, – промолвил Ричард. – Уилл уже собрался уходить.

Барон улыбнулся Кили, и у нее вдруг пробежал холодок по спине. Когда Смайт наклонился, чтобы поцеловать ей руку, она чуть не отпрянула в ужасе. Кили чувствовала, что этот человек таит в себе неведомую опасность. Он был связан с темными силами.

– Увидимся во дворце, – сказал Уиллис, обращаясь к приятелю, и с этими словами покинул кабинет.

Кили слышала, как за ним закрылась дверь. Стоя посреди комнаты, она осмотрелась. С первого взгляда было видно, что хозяин кабинета – мужчина.

У окна стоял резной письменный стол, сделанный из крепкого английского дуба. Вдоль двух стен на полках, расположенных от пола до потолка, выстроились ряды книг. У четвертой стены Кили увидела камин, в котором потрескивал огонь. Напротив него стояли два удобных кресла.

Кили нерешительно посмотрела на Ричарда. Одетый в строгий элегантный наряд, граф наблюдал за своей гостьей, не сводя с нее изумрудно-зеленых глаз. Ричарду шли черная шелковая рубашка и черные облегающие брюки, хотя и придавали несколько мрачноватый вид. Единственным ярким пятном в его облике были медно-рыжие волосы.

Растерявшись, Кили потупила взор. Она впервые в жизни встретила такого великолепного, соблазнительного мужчину. Может быть, она совершила ошибку, придя сюда? Кили собиралась умолять о пощаде, поймет ли ее этот надменный англичанин?

Ричард же глаз не мог отвести от своей гостьи, это восхитительное создание поразило его воображение. И хотя, по существу, Кили была простой бедной девушкой, она держала себя как графиня. Знал ли герцог, что она явилась сюда? Ричард сомневался в этом.

В комнате повисла тишина. Кили стояла, не поднимая глаз, и мечтала только об одном – чтобы граф заговорил первым, нарушив молчание. Глубоко вздохнув, она приподняла голову и улыбнулась. И тут же на губах графа заиграла ответная улыбка.

– Что вы хотели мне сказать? – спросил Ричард.

– Я… я хотела обсудить с вами одно очень важное дело, мой лорд.

Ричард приподнял бровь.

– Мой лорд? – притворно удивился он. – Я думал, что я для вас просто лорд.

Окончательно смутившись, Кили опустила глаза.

– Я уже приносила вам свои извинения за неучтивость.

– И я их принял, – согласился Ричард.

Его взгляд упал на стоявший у окна письменный стол. Ричарду необходимо было закончить отчет для королевы. И если он сумеет уговорить юную леди немного подождать, то ему удастся подольше побыть в ее обществе.

– К сожалению, вы выбрали не совсем удачное время для визита, – сказал Ричард. – Мне необходимо закончить доклад, с которым я завтра утром предстану перед королевой. Если бы вы согласились немного подождать, то мы могли бы позже вместе пообедать и обсудить то дело, из-за которого вы прибыли.

– Хорошо, – сказала Кили, радуясь отсрочке. Граф на сытый желудок, возможно, будет более миролюбиво настроен.

– Вы умеете читать? – спросил Ричард, кивнув в сторону полок с книгами.

Вскинув голову, Кили гордо заявила:

– Мы, валлийцы, обладаем многими прекрасными талантами.

– В таком случае усаживайтесь у камина, я принесу вам несколько книг, – с улыбкой сказал Ричард.

Кили опустилась в одно из кресел, и вскоре Ричард положил рядом с ней на пол стопку разнообразных по содержанию книг, которые он выбрал для своей гостьи.

– Вот эту я особенно часто перечитываю, – сказал он, протягивая Кили книгу, лежавшую сверху. – Она называется «Жития святых».

– Вы пытаетесь преподать мне основы нравственности? – спросила Кили, беря книгу.

Ричард снова улыбнулся.

– Если эта книга кажется вам скучной, выберите любую другую.

Кили раскрыла книгу и хотела почитать ее, но тут же застыла в изумлении и ужасе. «Жития святых» были написаны на иностранном языке, а она и по-английски едва умела читать. Неужели граф решил зло подшутить над ней?

Кили искоса взглянула на него. Граф, казалось, совершенно забыл о ее присутствии, с головой уйдя в работу. Если он и намеревался подшутить над ней, то у него, пожалуй, ничего не выйдет. Кили решила разочаровать его, притворившись, что читает книгу.

Сначала она постаралась сосредоточить все свое внимание на непонятных для нее знаках. Но затем взгляд Кили невольно скользнул в сторону окна, где сидел Ричард, и она залюбовалась им. Огненная копна волос, изумрудно-зеленые глаза, точеные черты лица…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.