Дважды венчанные - Барбара Картленд Страница 24

Книгу Дважды венчанные - Барбара Картленд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Дважды венчанные - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно

Дважды венчанные - Барбара Картленд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Как-то ее мама сказала ей, будто даже в бессознательном состоянии люди чувствуют, что с ними разговаривают.

— Они, возможно, не все до конца понимают из сказанного, — объясняла леди Брайан, — но это дает им ощущение безопасности и способствует быстрому выздоровлению.

Помня ее слова, Тереза разговаривала с Гарри с той самой минуты, как он потерял сознание из-за высокой температуры.

И вот теперь она поняла, как глубоко и безнадежно любит его.

«Ничего не могу с собой поделать, он так красив и умен», — думала она, снова и снова перебирая в памяти их беседы во время верховых прогулок.

Все их словесные баталии.

«Он молод и образован, Англия сейчас нуждается в таких людях, — размышляла Тереза. — Они необходимы и в парламенте, и в других сферах социальной жизни».

Возможно, Гарри и займет достойное положение, но ей рядом с ним места не будет; стоит ему вернуться в Лондон, и его избранницей, как он и задумывал, станет Камилла Клайд.

Ну а если она уже не будет свободна, тогда он поищет себе кого-нибудь еще среди искушенных красавиц, чьи ленчи и званые обеды разительно отличаются от унылых домашних.

«Я не вписываюсь ни в одну из этих картин», — совсем сникла Тереза.

И тогда она решила просить отца забрать ее домой в Ланкашир, как только Гарри перестанет нуждаться в ней.

И хотя сэр Хьюберт закрыл их дом на время сезона в Лондоне, Тереза не испытывала теперь желания посещать какие бы то ни было балы и приемы и даже быть представленной ко двору.

«Буду работать с папой, заниматься исключительно его судами».

Беседы с другими мужчинами, которых она встретит, станут теперь казаться ей скучными и бесцветными. Они не выдержат никакого сравнения с Гарри.

И вряд ли она сумеет полюбить кого-нибудь так, как она любит его.

«Может быть, папе и дяде Морису и удалось спасти от крушения жизнь Гарри, но мою они разрушили», — горестно вздохнула девушка и снова заплакала, ибо ее желания были недосягаемы, как луна, сиявшая в ночном небе.


С верхней площадки парадной лестницы Гарри с удовольствием разглядывал лошадей, шествовавших парадом перед ним. Из приобретенной сэром Хьюбертом партии, что только на днях прибыла из Лондона, Тереза выбрала себе самого неспокойного жеребца, оказавшегося к тому же самым молодым и необученным.

Грум вел его последним, и тут по какой-то ведомой лишь ему одному причине жеребец воспротивился чужой воле.

Он вставал на дыбы и взбрыкивал, решительно намереваясь выбросить Терезу из седла, и почти преуспел в этом, но ценой неимоверных усилий ей удалось совладать с ним, и в конце концов они присоединились к остальным обитателям конюшни.

Таким образом они продемонстрировали себя Гарри и вызвали одобрительные возгласы конюхов.

Лошадей отвели назад в конюшню, а Гарри возвратился в кровать. Он бы крайне утомлен.

Нянюшка сама помогла ему раздеться, отослав всех из комнаты.

— Как все мужчины, — проворчала она, — его светлость хочет слишком много и все сразу, теперь-то вам надо оставить его в покое.

Гарри не беспокоили до следующего дня, когда он, отдохнув, опять встал.

Он явно чувствовал себя лучше и настоял на прогулке по всем комнатам первого этажа: действительно ли они теперь напоминают то время, когда жива была его мать?

Этой ночью, пытаясь уснуть, Тереза вспоминала их дневные разговоры.

И опять измучила себя мыслью, что Гарри начнет собираться в Лондон к Камилле Клайд, как только наберется сил.

Слезы сами текли по щекам, хоть она и убеждала себя в их бесполезности.

Наконец она погрузилась в неспокойный сон.

Ей снился Гарри; он собирался в дорогу и, несмотря на ее мольбы остаться, продолжай готовиться к отъезду.

Она в страхе проснулась и с облегчением вздохнула, поняв, что это лишь сон.

«Как можно быть такой глупой?» — недоумевала она.

И вновь стала вспоминать, как красив был Гарри, любуясь своими лошадьми, и какую бесподобную они вели беседу.

Слезы снова подступили к глазам. Комната казалось душной и жаркой. Она слезла с кровати, отдернула шторы и открыла окно.

Выглянув в сад, она увидела свет в одной из комнат внизу, видимо, в гостиной.

Она вспомнила, что заходила туда перед сном за книгой, чтобы продолжать чтение в спальне.

«Видимо, я забыла потушить свечу», подумала она, устыдившись своей небрежности. Ведь слуги к тому времени все разошлись по своим комнатам, а значит, свеча могла гореть всю ночь и, хоть это и было маловероятно, вызвать пожар.

Она надела симпатичный халатик из голубой шерстяной ткани, отделанный кантом по воротнику и манжетам. Застегнула небольшие жемчужные пуговицы от шеи до самого подола и шагнула к двери.

У себя за спиной она обнаружила Руфуса.

— Сидеть! Жди меня, хороший пес! — приказала ему Тереза, решив, что если он увяжется за ней, то может своим лаем разбудить Гарри.

Руфус послушно сел, но, когда девушка вышла за дверь, тихонько заскулил.

— Я вернусь через одну-две минуты, — прошептала она ему.

В коридоре всегда оставляли несколько горящих светильников.

В холле тоже горел светильник у парадного входа.

Она открыла дверь в гостиную, но, пройдя несколько шагов, остановилась как вкопанная.

Двое незнакомцев пытались снять картину, висевшую над камином.

Тереза невольно вскрикнула, и они обернулись.

Их лица были прикрыты платками по самые глаза.

— Что… вы тут делаете… Вы… не имеете… права… — возмутилась она, но кто-то, подкравшись сзади, затянул ей рот повязкой.

Видимо, в комнате оказался еще один человек.

Она стала сопротивляться, и двое остальных бросились на помощь сообщнику.

Не успела Тереза понять, в чем дело, как оказалась связанной по рукам и ногам.

Потом двое подхватили ее, отнесли к дивану и грубо швырнули на него. Тереза в ужасе смотрела на них. Тряпка, которой они зажали ей рот, давила на губы.

Кто-то стащил со спинки дивана расшитое шелком китайское покрывало и накинул на девушку.

Она была лишена возможности двигаться, издать хоть какой-нибудь звук, а теперь, оказавшись в полной темноте, она к тому же не могла ничего видеть.

— Это утихомирит ее. — Один из грабителей впервые заговорил вслух.

Голос у него был грубый, а выговор свидетельствовал о том, что он не деревни.

— Все равно лучше поспешите, — посоветовал второй. — Да захватите коробки из шкафа.

Терезе хотелось закричать от отчаяния, когда она догадалась, что этот тип имеет в виду очаровательную коллекцию табакерок, выставленную в стеклянной витрине шкафа в противоположном конце гостиной.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.