Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт Страница 24

Книгу Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт читать онлайн бесплатно

Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фиона Худ-Стюарт

— Я знаю, что пригласила бы, — рассмеялась директриса. — Расскажи мне, что привело тебя сюда? У меня такое чувство, что это не просто визит вежливости.

— Да, вы правы, — Габриэла посмотрела женщине в глаза и попыталась улыбнуться, но не смогла. — Мадам, это ужасно.

— Что случилось? Объясни!

— Мой брак ужасен. Вы, должно быть, видели газеты?

— Вообще-то, нет. Какие газеты? Я живу здесь, в Швейцарии, и не читаю иностранную прессу.

— Да, конечно, я забыла. Это на первых полосах всех британских и американских газет.

— Что там? — терпеливо допытывалась директриса.

— Он, с ней.

— Он — это кто? Пожалуйста, выражайся яснее, — мадам Делормэ сделала замечание строгим тоном, так хорошо знакомым Габриэле. — Я тебя не понимаю.

— Моего мужа, принца, сфотографировали, когда он целовался с любовницей. Этот снимок красуется теперь на первых полосах всех бульварных газет. Я не вернусь к нему, мадам, я отказываюсь, — чуть не плакала Габриэла. Она вскочила со стула и начала ходить по комнате.

— Успокойся, девочка. Значит, твоего мужа уличили в измене и это главная новость на сегодня, так?

— Да. Теперь вы понимаете, почему я не могла там оставаться? Я думала о том, чтобы вернуться в Бразилию, но есть причины, по которым я не хочу сейчас отправляться в долгое путешествие.

— Понимаю. Так вот почему ты вернулась в школу?

— Да, я была здесь счастлива. Мне нужно время, чтобы подумать. Вы не против, если я останусь ненадолго? Я больше нигде не могу спрятаться, а жить в отеле мне очень не хочется.

— Конечно, дорогая, оставайся, — ласково отвечала директриса, поднимаясь и поглаживая Габриэлу по руке. — Можешь занять старую комнату мадемуазель Шуасель. Сейчас она пуста… Но, Габриэла… Убегать от неприятностей — это так на тебя не похоже! Я бы гораздо меньше удивилась, если бы услышала, что ты устроила скандал и перевернула весь замок вверх дном.

— Возможно, при других обстоятельствах я бы так и поступила, — согласилась Габриэла и усмехнулась. — Понимаете, мадам, я сильно изменилась. Риккардо женился на мне только из-за того, что мой отец, умирая, просил его это сделать. Он ласков и нежен со мной, но… — Габриэла отвернулась, ей вдруг стало трудно дышать. — Правда состоит в том, что этот брак для него не более чем обязанность. Он встречался с той женщиной задолго до нашего с ним знакомства. У нее гораздо больше прав на него, чем у меня.

— Понимаю, — ответила мадам. — И каким тебе видится ваше будущее?

— Думаю, мы будем жить раздельно, а через два года сможем подать заявление на развод. Только…

— Только — что, дорогая? Доверься мне, расскажи всю правду. Тебе станет легче, а вместе мы сможем найти решение проблемы.

— Мне трудно поверить, потому что… это было у нас только дважды… — пробормотала Габриэла, краснея, — но я жду ребенка.

— Милое мое дитя, теперь я понимаю твою печаль, — с сочувствием ответила мадам. — Тем не менее это чудесная новость, — она усадила свою воспитанницу в парчовое кресло времен Людовика XV, а сама села напротив.

— Так приятно понимать, что внутри меня есть новая жизнь, — тихо произнесла Габриэла, — но стоит мне подумать о будущем, представить себе жизнь без любви… Риккардо то приходит, то уходит, я не знаю, где он и с кем. Он будет открыто встречаться с женщинами, и в глазах общества я стану посмешищем. Я этого не вынесу, — Габриэла начала задыхаться, у нее кружилась голова. — Не о таком браке я мечтала.

— Ты абсолютно права. Такой брак — одно мучение. Но ты уверена, что он до сих пор любит эту женщину?

— Да, я видела их целующимися на том снимке.

— А… ты говорила ему о ребенке?

— Нет, — Габриэла решительно покачала головой. — Я ничего не сказала. Когда муж узнает о малыше, он отнесется ко мне с добротой и нежностью, я буду окружена заботой, но я хочу от него не этого, — она отвернулась, сдерживая слезы.

— Габриэла, можно я задам тебе личный вопрос? — мадам Делормэ внимательно наблюдала за своей бывшей ученицей.

— Конечно!

— Ты любишь своего мужа?

Габриэла поколебалась, затем посмотрела женщине в глаза и ответила «да», пытаясь справиться с болью, вызванной осознанием того, что это — сущая правда.

— Мы поженились в спешке и не по своей воле, но я люблю его. Вот почему мы должны расстаться, иначе наша жизнь станет кошмаром.

— Ладно, пойдем, посмотрим твою комнату. Когда разложишь вещи, сразу почувствуешь себя как дома, — директриса ободряюще улыбнулась.

Они вышли из гостиной и поднялись по лестнице на второй этаж. Прозвенел звонок с урока, и коридоры наполнились ученицами. Некоторые из них узнали бывшую выпускницу и подбежали к ней поболтать. Габриэла внезапно поняла, насколько повзрослела с тех пор, как покинула стены школы. С девчонками она вела себя уже не как приятельница, а как взрослая, умудренная опытом женщина.

Проводив Габриэлу в комнату, когда-то принадлежавшую мадам Шуасель, преподавательнице французского, мадам Делормэ вернулась в свой кабинет, села за стол и задумалась о судьбе беглянки. Наконец директриса приняла решение. Она потянулась за телефонной книгой и набрала номер графини Элизабет, с которой дружила уже много лет.

Возможно, вместе мы что-нибудь придумаем.

— Алло, Элизабет?

— Да. Это ты, Марианна?

— Как мило, что ты узнала мой голос.

— Конечно, разве можно не узнать голос одной из самых дорогих подруг? Как твои дела?

— Хорошо, но я звоню по поводу одной проблемы, касающейся твоей семьи.

— Да?

— Сегодня ко мне в школу приехала Габриэла.

— Слава богу! — воскликнула графиня. — Риккардо будет счастлив! Где он только ее не искал! Мы подозревали, что она направляется в Швейцарию. Мне следовало догадаться, что она поедет к тебе. Как она себя чувствует? Ты, наверное, слышала об этом пошлом снимке в газете? Ужасно, до какой степени опустилась пресса.

— Ужасно, до какой степени опустился женатый мужчина, — сухо ответила мадам Делормэ.

— Знаю, знаю, — согласилась графиня и тяжело вздохнула. — Но мужчины есть мужчины. Бедная Габриэла, мне так ее жаль. Я бы очень хотела, чтобы она вернулась. Мы изо всех сил скрываем ее отсутствие от прессы, хотя, конечно же, журналисты пытаются заполучить как можно больше скандальных подробностей. Я волнуюсь за Габриэлу. Как она? С ней все в порядке?

— И да, и нет. Я тоже за нее беспокоюсь. Она так похудела… Если бы я могла, я бы устроила нагоняй твоему племяннику!

— Поверь мне, я уже это сделала. И… не думаю, что все так просто, как кажется на первый взгляд.

— Неужели?

— Да. У меня сложилось впечатление, что вся эта история была подстроена бывшей любовницей Риккардо. Он уверяет меня, что разорвал отношения с ней, А эта мерзавка, скорее всего, решила отомстить. Риккардо немногословен, но мне показалось, что он безумно влюблен в свою жену, даже если сам этого до конца не понимает.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.