Искушение маркиза - Сара Линдсей Страница 24

Книгу Искушение маркиза - Сара Линдсей читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Искушение маркиза - Сара Линдсей читать онлайн бесплатно

Искушение маркиза - Сара Линдсей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сара Линдсей

— Единственной, кто имеет право взять этот кусочек, является мисс Уэстон, — безапелляционно заявила миссис Мэддок. — Пока мы можем только смотреть.

Сэр Чарлз внимательно осмотрел ириску.

— Выглядит вполне съедобной, — сообщил он. — Что еще можно увидеть?

— Мы должны распознать, на какую букву похожа эта конфета. Это инициал истинной любви девушки, — пояснила экономка.

— Вот как? — задумчиво произнес сэр Чарлз. — Что ж, посмотрим. Похоже на букву «Д»! Как ты считаешь, Джейс?

Лорд Шелдон встал, подошел ближе и взял затвердевшую конфету из рук шурина.

— Ты ошибаешься, Чарлз. Это явно буква «Ч».

— Перестаньте спорить, — пробормотала Ливви, беря конфету из рук маркиза. — Вы оба ошибаетесь. Это вполне определенно буква «А».

— «А»? — Сэр Чарлз покачал головой. — Имя какого мужчины начинается на «А»?

Оливия попыталась вспомнить, но безуспешно.

— Я не знаю такого, — сказала она.

— Может быть, это его титул, — предположила тетя Кейт, подходя, чтобы взглянуть на кусочек. — Лорд Андервуд, должно быть, уже перестал скорбеть по своей усопшей жене.

— Я сомневаюсь, что он вообще горевал, — сказал сэр Чарлз. — Говорят, он убил свою жену.

— О Боже! — Тетя покачала головой: — Нет, Андервуд не подходит. Тогда, может быть, Алстер?

Лорд Шелдон посмотрел на нее с раздражением:

— Алстеру восемьдесят лет, если он жив еще.

— К тому же он женат на молочнице, — добавил сэр Чарлз.

— Да, этот тоже не подходит, — согласилась тетя Кейт.

Она последовала примеру миссис Мэддок и смазала свои руки маслом, затем коснулась горячей липкой массы на пластине.

Миссис Мэддок подхватила и вытянула длинную золотисто-коричневую полоску, источающую божественный аромат.

— У нее это легко получается, — сказала тетя, кивнув в сторону экономки, — хотя на самом деле не так все просто. Я всегда делаю это неловко, однако хочется позабавиться.

В то время как миссис Мэддок ритмично вытягивала ириски, метод тети напоминал жонглирование, когда она перебрасывала горячую массу с одной руки на другую.

— Теперь попробуйте вы, мисс. — Миссис Мэддок протянула Ливви немного массы. — Вытягивайте ее, пока она не приобретет золотисто-коричневый цвет.

Оливия вскоре приноровилась к вытягиванию ирисок и сочла это занятие весьма забавным. Когда вся масса была исчерпана, миссис Мэддок порезала полоски на маленькие кусочки и начала укладывать их на тарелку, чтобы отнести в гостиную. Фактически она воспользовалась двумя тарелками: одна предназначалась для Шарлотты, другая — для остальных. Затем она отправила всех из кухни, чтобы прибраться там.

Ливви обнаружила, что поедание ирисок более приятное занятие, чем их изготовление. Конфета была мягкой и тягучей, и, казалось, ее вкус отражал ощущение Рождества. Наслаждаясь ирисками, они тем временем развешивали гирлянды на ветки вечнозеленых растений, которые Димпси и ребята приготовили днем. Миссис Мэддок достала клубок красных и зеленых лент, которыми украшали ветки в прошлое Рождество. Убраны они были в беспорядке, и Ливви, ее тетя, Шарлотта и Эдвард принялись распутывать их.

Вскоре Шарлотта и Эдвард потеряли интерес к этим приготовлениям и потихоньку выскользнули из комнаты. Они вернулись с тетиными шляпками, которые стали надевать на нисколько не протестующих собак, лениво растянувшихся у камина.

Сэр Чарлз заявил, что никогда прежде не видел более красивых дам, за исключением присутствующих, конечно. Когда Блю встал и потянулся, сэр Чарлз подошел к нему и вытянул вперед руки. Блю тотчас встал на задние лапы и поднял вверх передние. Сэр Чарлз положил их себе на плечи.

— Они танцуют! — Шарлотта в восторге захлопала в ладоши.

Выражение морды собаки представляло собой смесь озадаченности и старания, и это выглядело так комично, что даже лорд Шелдон не удержался от улыбки и рассмеялся, когда Блю подался вперед и лизнул щеку своего партнера.

— Тьфу! — Сэр Чарлз со смехом отстранил Блю и вытер лицо рукавом сюртука. — Ничего более противного я никогда не нюхал.

— О Боже! — Тетя Кейт вытерла выступившие от смеха слезы. — Оливия, ты должна изобразить в своем альбоме этих несчастных животных во всей их красе. Правда, я сомневаюсь, что мои шляпки доживут до этого. Шарлотта, собака уже жует перья!

Сэр Чарлз и лорд Шелдон помогли детям снять с собак головные уборы, что оказалось непростой задачей, так как собаки решили, что игра продолжается, и не позволяли поймать себя. Ливви и ее тетя хохотали от души, наблюдая, как двое взрослых мужчин гоняются за огромными псами в женских шляпках. Эдвард и Шарлотта не оказывали существенной помощи; они в основном стояли, явно гордые тем, что устроили такое развлечение взрослым.

Когда наконец собаки вернулись в свое естественное состояние и шляпки были возвращены — за исключением нескольких перьев, — веселье на этом не закончилось. Маркиз и сэр Чарлз начали учить Эдварда и Шарлотту игре в вист, а Ливви и тетя Кейт занялись связыванием в пучки листьев падуба, плюща, розмарина и лавра. Тепло очага, приятный запах зелени и радостное щебетание детей — все это создавало уютную атмосферу, и время текло незаметно. В то время как руки Оливии были заняты, ее мысли блуждали…

Маркиз внезапно схватил ее за руку.

— Вы допустили ошибку, прогуливаясь под омелой, мисс Уэстон. Теперь вы поплатитесь.

Он привлек ее к себе.

— Вот, значит, почему служанки бегут от вас, милорд? Вы думаете, что можете силой заставить женщин принимать ваши ухаживания?

В его темных глазах появился порочный блеск.

— Ни одна женщина не способна отвергнуть мои ухаживания, моя дорогая мисс Уэстон.

— Такое высокомерие выглядит весьма отталкивающим…

Поцелуй маркиза заставил ее замолчать. О, что это был за поцелуй!

Колени Оливии ослабели, и она прижалась к Джексону, чтобы не упасть. Ее сердце гулко билось, и он, должно быть, слышал его стук. О, почему она не оказывает ему сопротивления?

Он засмеялся, касаясь губами ее губ и чувствуя, что она сдается.

Она поддалась его магии, забыв, что является гувернанткой. Она явилась сюда из-за него. Это правда. Что она ни лгала бы себе, находясь в его объятиях, в душе она сознавала, что именно привело ее сюда. Она пришла, чтобы…

— Очнись, Ливви. — Тетя Кейт сжала ее руку. — Уже за полночь, и нам пора переодеться в зимнюю одежду. Служба в церкви, вероятно, начнется часа в три, а может быть, и позже, — пояснила она, когда они поднимались по лестнице, — но при такой погоде нам потребуется не менее часа, чтобы добраться до города. Кроме того, необходимо соответствующим образом одеть детей, взять наши вещи и дать распоряжение приготовить карету. Нам повезет, если мы сможем выехать в половине второго.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.