Ложе из роз - Сьюзен Симмонс Страница 22
Ложе из роз - Сьюзен Симмонс читать онлайн бесплатно
— Да, вот именно.
— Понимаю.
— Как вы узнали? — Элисса невольно всплеснула руками.
— Я тоже проснулся от кошмара.
— И вы? — Серые глаза удивленно округлились.
— Меня преследовали в гигантском лабиринте. — В его тоне не слышалось насмешки.
Она вздрогнула.
— «Нить Ариадны»!
Майлс насторожился.
— Как вы догадались?
— Я не догадывалась. Эти слова звучат в моей голове с тех пор, как я проснулась от кошмара.
Майлс, не мигая, уставился на нее.
— И я, очнувшись, сел на постели и произнес вслух: «Нить Ариадны».
Минуту-другую ни один из них не мог вымолвить ни слова.
— Что, по-вашему, это может значить? — с трудом начала Элисса.
— Будь я проклят, если что-нибудь понимаю, — признался он.
— Неужели мы видели один и тот же сон?
— Может быть.
— Это совпадение?
— Надеюсь. — Но предчувствие, которое не раз спасало ему жизнь в прошлом, подсказывало Майлсу, что дело здесь совсем не в совпадении. — Думаю, нам пора спать. Обсудим этот странный сон при дневном свете.
Они покинули «Будуар миледи» вместе с Томом, следующим за ними по пятам, на цыпочках прокрались по огромному дому и заговорили вновь только тогда, когда оказались у дверей комнаты Элиссы.
— Доброй ночи, — прошептала она.
— Уже почти четыре часа, — заметил Майлс, взглянув на часы в холле.
— Тогда с добрым утром.
— Постарайтесь заснуть, — посоветовал он.
В бледном свете раннего утра она казалась хрупкой, как призрак.
— Я постараюсь, — пообещала Элисса с робкой улыбкой. — Приятных вам снов, милорд.
— И вам того же, миледи.
К собственному удивлению, Майлс мгновенно заснул и спал, видя сны, наполненные ароматом роз и леди Элиссы Грей, до тех пор, пока Блант не разбудил его ко времени назначенной встречи.
— Не могли бы вы освежить мои воспоминания? Что такое «Нить Ариадны»? — спросил Майлс Сент-Олдфорд на следующее утро, когда, как и было назначено, встретился с Элиссой в ее кабинете в одиннадцать часов.
Элисса решила в разговоре по возможности избегать личных вопросов и держать маркиза на расстоянии — он был слишком привлекательным, и это становилось небезопасным.
— По греческой мифологии, Ариадна была дочерью царя острова Крит, Миноса, — начала Элисса, обойдя огромный стол розового дерева, сохранившийся с семнадцатого века. — Она полюбила Тезея, сына царя Афин. Согласно легенде, ее отец держал Минотавра…
— Существо с человеческим телом и головой быка, — вставил Майлс.
— Очевидно, вы помните кое-что из детских уроков, — Элисса села и жестом пригласила Майлса последовать ее примеру.
— Немногое, — признался Майлс, садясь напротив.
— Тогда вы должны помнить, что Минотавра держали в лабиринте, построенном под дворцом царя Миноса.
— Попавший в лабиринт не мог найти выход и погибал.
Элисса кивнула и сложила руки на коленях.
— В отмщение за убийство сына афинянами, царь Минос потребовал ежегодную дань — семь юношей и семь девушек, которых приносили в жертву Минотавру. Это чудовище выслеживало и пожирало свои жертвы одну за другой.
Майлс слегка постукивал по подлокотнику кресла.
— Благодарю вас. Теперь я вспомнил. Одним из этих обреченных оказался Тезей.
— Но Ариадна дала ему волшебный меч, которым можно было убить Минотавра, и один конец мотка пряжи. Тезей дошел до центра лабиринта, убил чудовище и с помощью путеводной нити нашел обратную дорогу.
— Значит, нить Ариадны спасла его, — заключил маркиз, потирая подбородок.
— Да, — кивнула Элисса.
— Удивительно, — он посмотрел в окно, на виднеющийся за спиной девушки парк. — А здесь, в аббатстве, есть лабиринт?
— Сейчас — нет. Хотя мы с мисс Пиббл встречали в старых книгах упоминания о средневековом торфяном лабиринте. Снаружи он казался просто заросшим травой холмом.
— Что же с ним случилось?
— Не знаю. Мы предположили, что со временем он просто разрушился. Он исчез столетия назад. — Элисса почувствовала, что должна задать очевидный вопрос. — Но как вы думаете, почему нам обоим снился лабиринт и нить Ариадны?
Майлс криво усмехнулся.
— Может быть, мы что-нибудь съели?
Элисса в данный момент не была расположена к шуткам.
— Может быть, мы оба каким-то образом сбились с пути, — совершенно серьезно предположила она.
— Или оказались в ловушке, — не задумываясь, добавил Майлс.
— В мифологии и в литературе лабиринт часто является символом человеческого стремления узнать истину, достичь просвещенности. — Элисса вспомнила слова леди Чабб, сказанные ею прошлым вечером. — Vincit omnia ventas.
— Истина всегда побеждает, — перевел с латинского маркиз. — Это ваш фамильный девиз?
— Да. — Почему-то между лабиринтом и геральдическим девизом Греев Элиссе виделась некая связь, но она не знала, какая именно. Она решила, что вернется к этой мысли, оставшись одна. Желая чем-нибудь занять руки, Элисса взяла со стола керамическую вазу и принялась разглядывать этот образец гончарного искусства. — Итак, о вчерашней ночи, милорд.
— Учитывая обстоятельства, думаю, мы можем отбросить формальности, особенно беседуя наедине. Можете звать меня Майлсом. У меня есть твердое намерение звать вас Элиссой.
— Итак, о вчерашней ночи, Майлс.
— Да, Элисса. — Он склонился к ней.
— Я просто не знаю, что сказать.
— Не надо ничего говорить. Розарий — уединенное место, отделенное от остального мира. Мы договорились, что все, случившееся в «Будуаре миледи» — наша тайна.
— Благодарю вас, милорд.
— Майлс.
— Благодарю вас, Майлс.
— Что это у вас в руках?
— Ваза в виде слона, — Элисса протянула ему вазу. — Пятнадцатый век, стиль сванкалок, из…
— Сиама.
Разумеется, он знал — в конце концов Майлс Сент-Олдфорд был светским человеком.
— Многие из эрлов Грейстоунских имели собственные коллекции или увлекались искусством, — объяснила Элисса. — Четвертый и шестой эрлы составили обширные коллекции предметов искусства, последний посвятил себя живописи Каналетто, — она указала на свою любимую картину напротив стола. — Седьмой эрл, как и мой отец, был ученым и путешественником. Он привез в Англию множество любопытных вещиц — керамику, образец которой вы держите в руках, картины, скульптуры различного размера и вида. Его примеру последовал одиннадцатый эрл, мой дед. — Элисса встала из-за массивного стола и подошла к полке, заставленной книгами в кожаных переплетах. — Дедушка собирал легенды об аббатстве — особенно те, в которых говорилось о призраках. — Она выбрала нужный том и, повернувшись к Майлсу, спросила: — Вы верите в существование призраков?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии