Платье от Фортуни - Розалинда Лейкер Страница 19
Платье от Фортуни - Розалинда Лейкер читать онлайн бесплатно
Шали Фортуни – только начало, а потом модельер создал это великолепное, удивительно простое, и в то же время поразительно изысканное платье, подчеркивающее чувственность его обладательницы. Материя настолько тонкая, что, как говорится, ее можно продеть сквозь игольное ушко.
Платье Фортуни – гимн женскому телу… При каждом движении шелк сверкал медью и золотом, подол соблазнительно колыхался, складочки облегали бедра, и тогда Жюльетт напоминала русалку со сверкающим хвостом. В самом низу юбка расширялась, создавая эффект воздушности каждого движения.
Это платье затмило все, что Жюльетт носила до сих пор, все ее костюмы с костяными корсетами и вульгарными лентами казались сейчас убогими.
Но она никогда не сможет надеть подобное платье… Мало того, что это обидит Денизу, но ведь Жюльетт сама обещала держать этот шелк подальше от глаз сестры. Еще раз повернувшись перед зеркалом, девушка сняла платье и аккуратно убрала его в ящик комода. К безмерному удивлению, шелк вновь собрался в четкие мелкие складки – это загадочное плиссе обладает удивительными свойствами!
Утром Жюльетт снова обыскала ящик с лоскутами. Она надеялась, что вместе с кусками шелка могли положить клеймо модельера. К сожалению, ничего больше не нашлось.
Иногда Жюльетт писала Габриэле Руссе. Обмен письмами между школьными подругами не был регулярным, ведь каждая занималась своими делами. Что касается Габриэлы, ее обязанности носили в основном светский характер. В одном из писем она сообщила, что в Монте-Карло познакомилась с Дереком Таунзендом, английским банкиром тридцати одного года, и сейчас не представляет своей жизни без него. Молодой человек отвечает ей взаимностью.
Жюльетт была очень рада за подругу, хотя, к сожалению, все шло не так гладко: обязанности Дерека требовали его частого присутствия в Лондоне – иногда даже по несколько недель. Против брака неожиданно выступила мать Габриэлы, возможно, из привычки ссориться с мужем, который весьма одобрительно отзывался о таком замужестве дочери.
Через год после поступления в ателье Ландель, Жюльетт заслужила звание портнихи первого разряда. Основное отличие от ее предыдущей работы заключалось в том, что теперь она получала указания от самих закройщиц и выполняла сложную работу, поручая простые вещи новичкам.
– Мадам Табард высоко ценит твои способности, – заметила Дениза однажды за ужином, будучи в хорошем настроении, что бывало не так уж часто. – Она бы повысила тебя в должности уже сейчас, но опасается, как бы это не вызвало недовольства двух-трех портних, которые тоже ждут повышения.
– Она правильно рассудила, – Жюльетт обрадовалась, что ей не предоставляют никаких привилегий. У нее были хорошие взаимоотношения с коллегами, но в любой момент могли начаться осложнения.
На следующий день пришло письмо, полное радостного восторга, в котором Габриэла сообщала, что выходит замуж за Дерека благодаря поддержке отца, запугавшего жену тем, что предоставит молодым людям возможность бежать и стать любовниками, если та будет противиться браку. Перед угрозой скандала возражения мадам Руссе сразу улетучились.
«Мы скоро увидимся, – писала Габриэла, – вместе с матерью я приеду в Париж заказать свадебное платье и новое белье. Мать теперь решила сама организовать мое замужество, чтобы доказать всем подругам: свадьба ее дочери – нечто из ряда вон выходящее. Крайне сожалею, что мы все должны заказать в ателье Борта, а я так надеялась, что именно ты сошьешь мне подвенечное платье! Но мать настаивает на нарядах от Ворта, и отец рекомендует больше ей не перечить».
Дениза не смогла скрыть своего возмущения, хотя Жюльетт ей все объяснила.
– Я всегда считала, если уж вы дружите, то заказ должен поступить в наше ателье. А когда вспомнила, что позволила тебе провести несколько каникул в семействе Руссе, моему удивлению просто не было предела!
Жюльетт не нашла слов, чтобы возразить сестре.
* * *
Жюльетт и Габриэла назначили встречу на четыре часа дня, в субботу, в Английской чайной возле Гранд-Опера. Июньское солнце рассыпало светлые блики по столику, за которым сидела Жюльетт, ожидая приятельницу. Габриэла появилась в розовом муслиновом платье, элегантной шляпке, глаза ее радостно заблестели, когда она увидела Жюльетт, тут же бросившуюся навстречу подруге. Они нежно обнялись, счастливо смеясь, что-то говоря и почти не слыша друг друга.
– Как долго мы не виделись, Жюльетт!
– Как замечательно!
– Словно вчера, а произошло уже так много событий!
Жюльетт хотела заказать чай с лимоном, но Габриэла отрицательно покачала головой.
– Я хотела встретиться с тобой именно здесь, чтобы выпить чаю по-английски, – она обернулась к официантке. – Чай на двоих без лимона, с молоком, булочки, фруктовый джем, пирожные, – на ее лице появилась смущенная улыбка. – Я стараюсь приобрести навыки англичанки еще до отъезда в Лондон, хотя Дерек говорит, что не хочет никаких изменений. Ему нравится мой французский акцент. Боже, как я жалею, что с должным вниманием не относилась к урокам английского языка! Хотя, по его словам, ему нравится во мне все.
– Уверена, что это так! Мой английский тоже не на высоте.
– Нет, у тебя способности к языкам – ты ведь знаешь не только английский, но и итальянский, и испанский.
– Ты преувеличиваешь, ведь испанский мы учили всего лишь полсеместра, когда из Испании приехали две монахини, чтобы ознакомиться с вышивками сестры Берты. Но другие языки я учила с удовольствием. Ты уже встречалась со своими будущими родственниками?
– Еще нет, но мать Дерека и его братья с женами приедут на свадьбу. Я так хотела, чтобы ты была моей свидетельницей, но… – на лице Габриэлы появилось печальное выражение, которое так хорошо знала Жюльетт. – Я должна пригласить шестерых кузин и никого больше. Иногда приходится идти на компромиссы.
– Я все понимаю, – сочувственно отозвалась Жюльетт. – Но самое худшее позади.
Габриэла улыбнулась.
– А ты? Ты никогда не писала мне, что тебе тоже кто-то интересен?
– Пока – никто. Я надеюсь, что когда-нибудь… Однажды мне показалось, но ничего не вышло.
– Ты влюбилась?
Жюльетт отрицательно покачала головой.
– Я ничего не говорила о любви. Но был человек, который мне показался интересным.
Габриэла внимательно выслушала рассказ Жюльетт о встрече с русским графом.
– По крайней мере, ты знаешь, что иногда один человек может стать для тебя целым миром. Даже, если ты и хотела посвятить себя карьере.
– Я и сейчас хочу!
Габриэла недоверчиво всплеснула руками.
– Когда мы с Дереком поженимся, я уговорю тебя приехать к нам в гости. У Дерека множество друзей, и уж я прослежу, чтобы ты познакомилась с привлекательным холостяком. Жюльетт рассмеялась.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии