Запретное влечение - Барбара Пирс Страница 18

Книгу Запретное влечение - Барбара Пирс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Запретное влечение - Барбара Пирс читать онлайн бесплатно

Запретное влечение - Барбара Пирс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Пирс

– Молитесь, чтобы я не сделал одного неосторожного движения, Холленсвот, – насмешничал герцог, равнодушно глядя на увеличивающееся пятно крови, заливавшей рубашку барона.

– В этой точке оружие легко проткнет ваши легкие. Что вы на это скажете?

Герцог Солити терпеливо ждал ответа барона, пока толпа, окружившая сцену, громко требовала смерти противника. Килби закрыла глаза, не в силах вынести это кровавое зрелище.

– Я сдаюсь! – выкрикнул лорд Холленсвот. – Ваша светлость, я сдаюсь!

Толпа, доведенная до неистовства, приветствовала победителя.

Кто-то грубо оттолкнул Лиссу, Дакнелла и Килби, и поток зрителей двинулся ближе к сцене. Килби не могла сдержать улыбки, глядя, как герцог галантно предложил руку своему недавнему врагу. Подыгрывая толпе, герцог Солити поднял саблю и заставил зрителей еще громче скандировать его имя. Он был падок на театральные эффекты.

Дакнелл склонился к уху Килби.

– Нам пора уходить.

Килби кивнула в знак согласия, хотя и считала, что им не удастся выбраться из толпы вот так сразу. Она отвернулась от сцены, ожидая, пока виконт проложит для них путь.

Тяжелая рука удержала ее. Девушка оглянулась и с удивлением увидела герцога, который смотрел на нее с усмешкой. Несмотря на то что его белая рубашка была залита кровью, а лоб покрыт испариной, он казался невредимым. В руках он держал шарф, который Килби дала ему в качестве талисмана.

– Он принес мне удачу, – перекрывая гул толпы, сказал Фейн, поднимая шарф над головой. – Думаю, что я должен вернуть его вам.

– Да, спасибо, – пораженная тем, что герцог помнил о какой-то креповой ленте, ответила Килби.

Она протянула ему руку.

– Я надеюсь…

Но вместо того, чтобы отдать ей ленту, герцог притянул Килби к себе. Неужели у него хватит безрассудства поцеловать ее на глазах у всех? Она посмотрела на большую руку, удерживавшую ее. Килби была так близко, что ощущала запах его разгоряченного тела и запах крови. Взяв ее ладонь в свою, герцог поднес ее к губам.

Он ждал. Чего?

Ожидание отнимало у Килби последние силы. Испытывая любопытство, она подняла глаза, и ее взгляд встретился с его взглядом, преисполненным уверенности в победе. Отодвинув большим пальцем ее лайковую перчатку, Фейн со знанием дела открыл тонкую полоску запястья. Килби шумно вдохнула, когда его губы коснулись ее плоти. Его прикосновение было подобно горячему шелку, и она задрожала от этой ласковой пытки.

Ее целовали и прежде. Когда ее родители устраивали летние приемы, самые смелые молодые джентльмены срывали с уст Килби поцелуи, в уединении, сада. Те поцелуи были прекрасны своей невинностью. Пьяная атака Арчера в библиотеке поместья Элкин заставила Килби, напротив, сжаться от отвращения.

Поцелуй герцога был новым опытом. Он сумел поднять искусство невинного поцелуя на новые высоты. Когда Фейн отстранился, Килби ощутила, как горячая волна прошла по всему ее телу, замерев в груди. Ей хотелось стать на цыпочки и узнать вкус его поцелуя в губы.

Удовлетворенно хмыкнув, герцог вежливо склонился над ее рукой. Его зеленые глаза лихорадочно блестели. Он наклонился ближе и прошептал ей на ухо:

– Пойдем со мной. Я хочу завершить нашу встречу в мягкой постели.

Килби с расширившимися от изумления глазами вздернула голову. Этот мужчина вел себя непозволительно, сделав слишком смелые выводы после одного маленького поцелуя.

– Спасибо, ваша светлость, за ваше милое приглашение, но я вынуждена его отклонить, – сказала она ровным тоном.

Однако Килби ничего не могла поделать с румянцем, окрасившим ее щеки. Если бы Дакнелл догадался о нескромном предложении герцога, он был бы вынужден вызвать его на дуэль.

– Ваш отказ связан с моим отцом? – проницательно глядя па нее, хмыкнул герцог Солити. – Уверяю вас, меня это не смущает ни в малейшей степени.

– Как вы терпимы, – сказала Килби, часто моргая в притворном восхищении.

Удовольствие от поцелуя исчезло, как только она поняла, что герцог видит в ней лишь очередную жертву. Ей захотелось стереть следы его губ со своего горячего запястья.

– Я все же вынуждена отказаться. Единственная память, которую вы сохраните обо мне, у вас в руках. Желаю вам всего хорошего.

Килби ушла, притворившись, что не замечает разгневанного взгляда Дакнелла. Виконт преградил дорогу Солити, давая ему понять, чтобы он не смел идти за Килби.

Фейн позволил ей убежать. Если бы он стал преследовать ее, то наткнулся бы на ее сторожевого пса Дакнелла, а ведь герцог еще не до конца пришел в себя после столкновения с Холленсвотом.

– Бегите, леди Килби Фитчвульф. – Он вдохнул аромат ее шарфа. – Я получил от вас обещанную услугу, но не утолил голода. И я не намерен сдаваться до тех пор, пока не получу вас всю.

ГЛАВА ПЯТАЯ

– Ты получила удовольствие от вашего выхода с Лиссой? – спустя несколько часов спросила леди Квеннел.

Уцепившись за спинку стула, виконтесса поморщилась: две горничные затягивали на ней шнуровку корсета. Придди была красивой женщиной, ростом немного выше Килби, с аппетитными формами, живыми голубыми глазами и короткими каштановыми волосами, которые она часто завивала. Она была слишком красивой, чтобы коротать свои дни в одиночестве. Нос и щеки покрывала россыпь веснушек, выдававшая любовь к времяпрепровождению на свежем воздухе. Хотя многие женщины ее возраста уже носили на себе следы времени, лицо виконтессы оставалось свежим и моложавым.

Килби сразу же после возвращения с ярмарки отправилась на поиски Придди. Виконтесса уже поднялась наверх. Она была в своих спальных покоях и готовилась к выходу: они хотели провести часть вечера в театре «Сан-Парейл», а после их ожидали на ужин в доме лорда Гатрея.

– Да, очень, – сказала Килби, присаживаясь на один из стульев, которые стояли в будуаре виконтессы – здесь она принимала самых близких друзей.

Как только горничные закончили затягивать корсет Придди, она выпрямилась и с облегчением вздохнула.

– Утром ты говорила, что вы с леди Лиссой пойдете на литературное собрание миссис Риплей. Вы посетили его?

Килби не знала, признаваться ли своей покровительнице в том, что часть дня они с Лиссой провели на ярмарке. Если семья Лиссы считала лорда Урсгейта человеком с дурной репутацией, то, наверное, и виконтесса решит, что случайный разговор Килби с этим джентльменом – очередная светская неудача ее подопечной.

– Наши планы немного изменились. Мы встретили лорда Дакнелла и отправились на ярмарку.

Придди состроила гримасу.

– Ярмарка? О чем думал лорд Дакнелл? Она неодобрительно щелкнула языком.

– Нам надо быть очень осторожными. Если станет известно о том, что ты была с герцогом Солити в тот самый момент, когда он испустил дух, то…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.