Семь секретов обольщения - Анна Мэллори Страница 17
Семь секретов обольщения - Анна Мэллори читать онлайн бесплатно
Она внимательно посмотрела на виконта:
— О чем же спорить? Хранение книг требует определенной системы. Как и наша жизнь в целом.
Он сократил расстояние между ними, присев на ручку кресла рядом с ней. Слишком близко. Почти нависая над ней.
— С этим трудно не согласиться.
Его губы сложились в ласковую улыбку. Какой контраст с той жесткостью, которую он порой проявлял!
Ей удалось ответить ему автоматически:
— Конечно, я наведу здесь порядок.
Уголки губ виконта поднялись, и тут же дрожь пробежала по ее телу. Она видела, как приоткрылся его рот, затем губы снова сошлись. Их тепло она почти ощущала на своей коже.
Нет, когда дело касалось этого мужчины, лучше придерживаться официального тона.
— Я иногда не совсем понимаю вас, — сказала она.
— А чего тут понимать? Мы говорили о литературе. Я считаю, что в содержании каждой книги есть какой-то скрытый подтекст, какие-то обольстительные, мысли и прозрачные намеки. Вы согласны?
Она пыталась отбросить наваждение, которое обрушилось на нее. Внимательно досмотрела ему в глаза.
— Книги позволяют читателям лучше понять самих себя. Если вы читаете о пристрастиях других, то затем, когда сталкиваетесь с этим в жизни, можете понять, как вам следует поступить.
Он погладил ручку кресла, глядя на пустые полки. Что-то новое появилось в его взгляде, когда он оглядывал кипы книг.
— Итак, с чего же мы начнем?
— Мы? Что вы имеете в виду?
— Я о книгах, разумеется. — Его темные глаза снова встретились с ее взглядом. — А вы что подумали?
То, как он это сказал, и то, как он смотрел на нее, ясно говорило, что он имел в виду совсем другое.
— Я прекрасно справлюсь сама.
Его взгляд прошелся по ее лицу, изучая ее, приближаясь все ближе, заставляя ее тоже потянуться к нему.
— Сомневаюсь.
— Уверяю вас. Я вполне самодостаточна.
Он подвинулся еще ближе, продолжая изучать ее.
— Самодостаточность не есть счастье.
— А мне хочется думать, что это его синоним.
Взгляд виконта стал еще более интригующим.
— Неуверен.
Миранда старалась восстановить дыхание и вспомнила Жоржетт, которая говорила примерно то же самое.
— Может быть, вам стоило познакомиться с моей подругой? Она очень хочет, чтобы кто-то изменил ее жизнь.
— Нет. Меня вполне удовлетворяет сделанный выбор. То есть вы.
Она проглотила комок в горле, отводя глаза, чтобы избежать его пристального взгляда.
— Ваша светлость, простите мою резкость, но не могли бы вы заняться чем-то другим? Употребить свое время на более полезное занятие?
И где, черт побери, его слуги? Тишина — это хорошо, но они должны же быть в доме. Даже в присутствии своих хозяев они появляются незаметно, готовые оказать любую услугу. Но с тех пор как она вошла, не видела ни одного. Даже внизу в холле.
— Охотно прощаю, моя милая. И могу, конечно, оставить вас здесь одну.
Миранда смотрела на него и не понимала ничего. Она привыкла всегда быть в тени, незаметной. Она была сродни его штату прислуги, с таким же примерно социальным статусом. Когда она работала на доставке книг или помогала в школе матери, она научилась быть неслышимой и невидимой.
— Но вам одной не обойтись, — сказал он.
— А я думаю по-другому.
Она не была уверена, что сможет долго выдержать его присутствие.
— Я знаю, это слишком дерзко. Шалость, скорее присущая мальчишке из деревни, чем лорду в его положении. И все же…
Он вдруг протянул руку и привлек ее к себе.
Она смотрела на него задыхаясь. Длинные пальцы без перчатки пробежали по ее рукаву вниз к кружевной манжете и дальше по ее ладони, затянутой в лиловую перчатку. Дыхание остановилось в груди, когда один палец проник под перчатку и коснулся ее теплой ладони.
Его губы изогнулись в усмешке, он не сводил с нее глаз и был так близко.
Миранда тоже невольно потянулась к нему, не в состоянии совладать с собой, когда его темный взгляд пронзил ее, преисполненный мужского обаяния — так моряк отзывается на зов сирен, вместо того чтобы заткнуть уши.
Это продолжалось секунду-другую, прежде чем он отклонился назад и тихонько погладил ее по ладони. Губы девушки сами собой раскрылись. Она поняла, что не может устоять перед его чарами. И все ее нутро уже пылало от картин, разыгравшихся в воображении.
Он опустил глаза.
— «Энеида». Ставите тома по алфавиту.
Потребовалась секунда, чтобы понять, что он взял из ее рук книгу, о которой она совсем забыла.
— Я еще не решила, как правильно.
Виконт приподнял бровь.
Миранда, покачав головой, произнесла:
— Вы пытаетесь соблазнить меня.
— Вы считаете?
— Я уверена в этом. — Она прижала книгу к груди. — Прошу вас, не надо. Я вот только что читала о сиренах…
— Я думаю, вы выбрали не ту книгу.
Он оглянулся и взмахом руки обрушил высокую стопку, половина книг разлетелась по полу, круша соседнюю стопку и затем другую, тома в беспорядке падали на пол, раскрывая море страниц.
Она привстала.
— Ваша светлость!
Он не обратил внимания на ее крик и, вытащив книгу из другой стопки, позволив и ей обрушиться, как предыдущей. Держа том, он взглянул на название и протянул ей. Миранда взяла без всякой задней мысли.
— «Одиссея»?
Он постучал по обложке, вибрация отозвалась в ее пальцах.
— Здесь тоже присутствуют сирены.
Она взглянула на обложку, затем на него:
— Вы так ведете себя со всеми?
— Как? Предлагаю книгу?
Но его ленивая поза была обманчива, она чувствовала, что внутри его — пружина, которая в любой момент может прийти в движение.
— Нет, пытаетесь соблазнить.
Он свободно расположился в своем кресле, а она подумала, что человек, бросивший вызов, должен быть более напряжен.
— Так вот что вы думаете? Что я соблазняю вас?
Это было нелепо, конечно. Все это было смешно.
Виконт, столь важная и, несомненно, очень привлекательная персона. А она ничтожный книжный червь. Но ведь не только любовь к книгам была скрыта в ее существе.
— Да. Я так думаю.
Он улыбнулся — очень хитро и загадочно.
— Но почему, Миранда? Я шокирован.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии