Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем Страница 16
Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем читать онлайн бесплатно
— Я тоже.
— Ли, а как насчет тебя? — У Чеда была на редкость отталкивающая усмешка.
— Насчет меня? Я сейчас же уезжаю домой, чтобы отоспаться. Чего и вам всем желаю.
Лютер нагнулся к ее уху и прошептал:
— Могла бы и поддержать нас…
— Я лучше буду болтаться в открытом море, чем сидеть и пьянствовать на берегу! — воскликнула Ли и направилась к двери твердыми шагами.
— Хеминг! — окликнул ее Джейсон.
— Что? — Девушка обернулась.
— Останься. Нам надо поговорить.
— Ладно. — Все уже ушли из комнаты. Ли и Джейсон остались вдвоем. — Я как раз хотела сказать тебе спасибо за отдельную каюту.
Джейсон внимательно смотрел на девушку.
— Что-то не так?
— Ты не совсем поняла. В каюте на корме мы будем вдвоем.
— Мы с тобой… в одной каюте? — Ли была в замешательстве.
— Я думал, это не вызовет у тебя возражений. Ты же сама сказала, что я — единственный джентльмен на борту. Ты мне не доверяешь?
Ли покраснела до корней волос.
— Если бы мне хотелось соблазнить тебя, — доверительно начал Джейсон, — я бы давно воспользовался подходящей для этого обстановкой. Я не стал бы откладывать наступление до момента, когда мы окажемся на борту яхты с пятью другими мужчинами.
— Да… пожалуй, ты прав. — Ли почувствовала себя крайне неудобно.
— Я знаю, что я прав. А теперь запоминай — обе яхты отплывают в девять утра. Встречаемся на палубе в восемь.
— В восемь?
— По-твоему, слишком рано?
— Не совсем… мне надо кое с кем увидеться.
— Завтра утром? Ты успеешь?
— Успею. — Ли внезапно совершенно расхотелось идти на встречу с Филиппом…
На «Джекс Той» полным ходом шла подготовка к регате. Люди в синих куртках сновали туда-сюда, переносили на борт ящики пива, провизию и все необходимое. Слышался женский смех — жены и подруги пришли пожелать морякам счастливого плавания.
Ли внезапно разозлилась. Это она должна была идти в море на «Джекс Той»! Не будь Филипп таким упрямым…
Филипп подошел к девушке. Его очки, как обычно, готовы были вот-вот упасть с кончика кривоватого мясистого носа.
— Ты неплохо выглядишь. — Он попытался поцеловать Ли. Та отпрянула — она не одобряла проявления чувств на людях.
— Что они делают? — Ли указала на мужчин, возившихся возле мачты. Ей не хотелось обсуждать собственную внешность с Филиппом.
Филипп поправил очки, прищурился:
— Кажется, укрепляют мачту.
— Но она же сейчас накренится еще больше! Я пойду скажу им…
— Ли, ты не имеешь права давать советы экипажу. Ты же не идешь в море с нами'.
— Не очень-то и хотелось…
— Давай не будем ссориться сейчас! — Филипп, мучительно краснея, извлек из кармана бархатную коробочку. — Открой ее.
— Что это? — Ли не могла предположить, какой подарок может уместиться в такой небольшой упаковке. Последний раз Филипп подарил ей пару рукавиц. Остальные подарки были в том же духе…
Ли откинула крышку коробочки. На бархатной подушечке лежало кольцо с небольшим бриллиантом.
— Это мне? — Ли была удивлена.
— Да. Слушай… давай поженимся!
Ли с трудом воспринимала происходящее. Она смотрела на бриллиант, мерцавший в неярком свете утреннего солнца. Помолвка. С Филиппом…
— Фил… я не уверена…
— Я понимаю, это слишком неожиданно. Но, увидев тебя с тем типом в ресторане, я понял, что хочу жениться на тебе.
Ли пустилась в неуверенные и пространные объяснения, но Филипп прервал ее:
— Не надо оправдываться. Я ни в чем тебя не подозреваю. — Он переминался с ноги на ногу. — Мы давно знакомы. Мы испытываем друг к другу глубокие чувства.
— Это всего лишь дружба.
Филипп взял Ли за руку.
— Я делал все, чтобы стать тебе больше, чем просто другом.
Ли смутилась. Она вспомнила, как Филипп пытался уговорить ее заняться с ним любовью. Тогда Ли убедила Филиппа не торопить события, но все-таки начала принимать противозачаточные таблетки, на случай, если ей внезапно захочется перейти на более близкие отношения с ним.
Ли давно хотела узнать на собственном опыте, что такое секс. Но Филипп нисколько не возбуждал ее, и временами его ласки были откровенно назойливыми и неприятными. Филипп знал, как Ли относится к его попыткам возбудить ее. Он часто повторял, что однажды ей самой захочется этого.
— Ли… я уверен, однажды ты сама почувствуешь это.
— Ты о чем?
— О любви. Она появится постепенно. Я буду заботиться о тебе. Ты сможешь спокойно продать магазин, отец уйдет на пенсию, и мы с тобой будем счастливы вместе. Ничто не сможет нам помешать.
Ли попыталась тепло улыбнуться в ответ, но не смогла. «Морской узел» значил для нее очень много. Магазин был их семейной гордостью. Продать? Ни за что!
У Ли была давняя мечта открыть курсы вождения яхт для подростков. Но для этого были нужны деньги, стартовый капитал. Нужно было расширять бизнес, возможно, открыть новый магазин. Филиппу бы все это не понравилось.
Филипп вынул кольцо из бархатного гнездышка, сунул коробочку обратно в карман.
— Дай руку. — Он надел кольцо на палец Ли.
— Красиво, — нехотя призналась она. Кольцо совершенно не смотрелось на тонком пальчике Ли. Бриллиант, казавшийся до этого небольшим, выглядел сейчас вульгарно. — Филипп, я…
Он сжал руку Ли, словно прося прощения. Ли несмело улыбнулась. Ей всегда было приятно, когда кто-то был ласков и неясен с ней. Если бы она еще могла ответить взаимностью!
— Мне не нужен немедленный ответ. Подумай об этом, пока меня не будет, хорошо?
— Эй, Филипп! — прокричали с яхты. — Нам пора!
Ли взглянула на часы:
— Я должна идти!
— Ты куда?
Ли замялась:
— Я тороплюсь. И ты, кажется, тоже. Хочешь, я дам тебе совет? Не стартуйте слишком рано! Хоть раз в жизни сыграй по правилам.
Филипп сделал вид, что не слышал:
— Пожелай мне удачи.
— Желаю.
— Значит, ты обещаешь подумать о нашей свадьбе?
— Да.
— Увидимся.
— До встречи. — «И пусть победит сильнейший», — произнесла про себя Ли.
* * *
Ли мчалась на машине к западному берегу лагуны. Почему-то на глаза наворачивались слезы. Ли то и дело смахивала их ладонью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии