Завещание Сомервилля - Хелен Диксон Страница 16
Завещание Сомервилля - Хелен Диксон читать онлайн бесплатно
— Без каких-либо обязательств?
— Абсолютно.
— Тогда приеду. Мне эта идея нравится.
— Вот и хорошо. Мама пригласила гостей на обед в эту среду. Если у вас нет иных планов, то будем рады вас видеть.
— Планов у меня никаких, но одна я ведь не могу приехать.
— Зачем одна? С бабушкой. Вы не возражаете?
— Нет, нисколько.
Он долго и серьезно смотрел ей в глаза, медленно поглаживая ее щеку тыльной стороной пальцев. Ева не пыталась отстраниться, напротив, у нее возникло желание поцеловать их.
— Вы не обязаны выходить за меня, Ева, но я искренне надеюсь, что это произойдет. Я хочу на вас жениться. Хочу, чтобы вы стали моей женой. Если вы скажете «да», я буду счастлив. И не сомневаюсь, что смогу завоевать вашу любовь.
Эти слова, произнесенные необычайно серьезным тоном, тронули Еву до глубины души. Но ответила она не сразу.
— Да, — промолвила она раздумчиво, — наверное, сможете.
Маркусу показалось, что ее гложут сомнения.
— Вы на редкость красивая и соблазнительная женщина, говорю вам это искренне, от всего сердца. Ради Бога, не берите себе в голову, будто я льщу вам, лишь бы уговорить вас выйти за меня. Говорю я, поверьте, от чистого сердца и только правду. Не отталкивайте меня, Ева. Не бойтесь подпустить меня к себе поближе.
Ева задорно вскинула голову.
— Да разве я боюсь?
— Боитесь. Потому что помните о старой обиде и опасаетесь, как бы она не повторилась. Порицать я вас не могу, но поверьте, меньше всего мне хочется обидеть вас или огорчить.
Да, в проницательности ему не откажешь. — Впечатление такое, будто вы меня хорошо знаете.
Маркус мягко приподнял ей подбородок и заглянул в глаза.
— Достаточно для того, чтобы многое в вас понимать и желать на вас жениться. С шахтой или без нее.
— Мне… мне пора домой, — пробормотала она, стараясь избежать его взгляда, не дававшего ей разумно мыслить и действовать. — Спасибо за то, что вы меня проводили.
— Мне это было в радость.
Уже вскочив в седло и выехав на дорогу, он сдержал коня и взглянул на нее.
— Меньше всего я хочу вас пугать, но обещайте мне, что будете соблюдать осторожность.
Его слова озадачили Еву.
— Осторожность? О чем это вы?
— Меня крайне беспокоит, что около вас нет мужчины, который мог бы вас защитить, а Джеральд может вот-вот объявиться. Он, разумеется, чувствует себя обманутым и мечтает заполучить шахту. И понимает, что, если наш с вами брак не состоится, она достанется ему. Насколько я его себе представляю, жалость ему чужда, он способен на все, лишь бы завладеть ею. Первый шаг он уже сделал — предложил вам выйти за него замуж. Обещайте, что, если он, приехав, начнет вам угрожать, вы немедленно обратитесь ко мне.
Сколько искренности и тепла в его голосе! Как трогательно, что он так заботится о ней!
Она улыбнулась в ответ, промолчав, что Джеральд уже угрожал ей. К чему говорить об этом, если она твердо решила покинуть Бернтвуд-Холл, прежде чем он приедет?
— Обязательно обращусь, — обещала она.
Разговор с Маркусом привел Еву в полное смятение. Лежа ночью без сна, она вспоминала все, что он говорил, особенно о своем намерении жениться на ней, независимо от того, получит он таким образом шахту или нет.
Будучи человеком правдивым, она не могла не признаться себе, что очень хотела, чтобы Маркус снова поцеловал ее. Она с нетерпением ожидала поездки в Бруклендс и встречи с матерью Маркуса.
Бабушка Евы тоже радовалась предстоящей поездке и тому, что Ева сумела преодолеть шок, каким явилось для нее завещание отца.
— Мне давно хотелось увидеть Бруклендс. И как мило, что Фицаланы пригласили и меня, хотя одной тебе, конечно, было бы неприлично туда ехать. Означает ли этот визит, что ты всерьез думаешь выйти замуж за Фицалана?
— Да, я поняла, что это неизбежно. Бабушка обрадованно закивала головой.
— Вот и хорошо. Человек он очаровательный и, по-моему, очень тебе подходит.
Для Евы это было не столь очевидно.
— Да, наверное. Но мне все же хотелось бы узнать его получше, прежде чем принимать окончательное решение.
— Разумно, ничего не скажешь. Ты, я вижу, без ума от него. Еще бы, такой мужчина! Я узнаю людей с первого взгляда и могу смело тебя уверить — Фицалан будет тебе хорошим мужем.
— Правда?
— А вот увидишь. — И старуха нежно погладила внучку по плечу.
Рут Фицалан, высокая стройная женщина с выразительным лицом, походила на своего старшего сына, с той разницей, что волосы у нее были светло-каштановые и уже с сединой.
Узнав о завещании сэра Джона, она не пришла в восторг оттого, что последний выбрал супругу для ее сына. Ничего не имея против Евы Сомервилль, Рут была огорчена тем, что этот брак разрушает ее планы. В последнее время мать подыскала сыну очень подходящую, как ей казалось, кандидатуру — Анджелу Стефенсон, молодую красивую вдову с сильным характером. И вдруг Маркус проявил необычайный энтузиазм и заспешил жениться на Еве.
Между тем Анджела незадолго до этого приехала погостить у своих родителей в Литтл-Болтоне, что в трех милях от Неверли.
— Я пригласил к нам на среду мисс Сомервилль, — сообщил Маркус матери, входя в ее гостиную.
— Напрасно, — отозвалась она немедленно. — Ты же знаешь, что у нас будет полно народу.
— Именно потому я и пригласил ее. Оказавшись среди знакомых людей, она не будет стесняться. Приедет она с бабушкой.
— А как же Анджела?
— Анджела? Что — Анджела?
— Как — что? Не забывай, она приедет вместе с родителями.
— Не забываю. Но почему из-за этого я не должен приглашать Еву? — Маркус тяжко вздохнул, безошибочно догадываясь, что имеет в виду его мать. — Ну когда ты наконец перестанешь вмешиваться в мою жизнь?
Рут недовольно нахмурилась.
— Могу же я высказать свое мнение!
— Можешь, но у меня нет никаких обязательств перед Анджелой. Я не давал повода думать, что они могут появиться.
— Тем не менее всем ясно…
— Только тебе, и никому больше! — отрезал Маркус.
Рут не сдавалась:
— Но разве не естественно, что я, твоя мать, хочу видеть рядом с тобой жену, подходящую тебе? — На последних двух словах она сделала ударение.
— Вполне естественно.
— Так вот, Анджела подходит тебе лучше всех.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии